Translation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known
about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional
translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different
institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various
translation risks pertaining to both the start and target cultures.
(1976) 2002 “Perspectives on the Role of Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 209–217. London: Routledge.
Bell, Allan
1984 “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204.
Ben-Ari, Nitsa
1992 “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today 13 (1): 198–221.
Bolden, B. Galina
2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419.
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
2013 “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins.
1999 “The Empirical Status of Prescriptivism.” Folia Translatologica 61: 9–19.
Chesterman, Andrew
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew
2002 “Semiotic Modalities in Translation Causality.” Across Languages and Cultures 3 (2): 145–158.
Chesterman, Andrew
2006a “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, edited by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
Chesterman, Andrew
2006b “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines (Benjamins Translation Library 68), edited by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2007a “On the Idea of a Theory.” Across Languages and Cultures 8 (1): 1–16.
Chesterman, Andrew
2007b “The Unbearable Lightness of English Words.” In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun yliopistopaino.
Chesterman, Andrew
2008 “On Explanation.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 363–379.
Chesterman, Andrew
2009The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Linguistics 421: 13–22.
Chesterman, Andrew
2018 “Translation Ethics.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (Benjamins Translation Library 142), edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 443–448. Amsterdam: John Benjamins.
2008 “Ethics of Renarration: An Interview with Mona Baker.” Cultus 1 (1): 10–33.
China Academy of Translation
n.d. “Database of the Standardized Translations of Chinese Key Foreign-Affairs Terms [中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库 zhong guo zhong yao zheng zhi ci hui dui wai fan yi biao zhun hua zhuan ti ku]”. Accessed January 3, 2020. [URL]
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
eds.2009Translation Studies: Focus on the Translator. Thematic section of Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 7–166.
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason, and Jorge Díaz Cintas
2003 “Book Reviews.” The Translator 9 (2): 333–366.
1992 “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins.
1991 “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Ton Naaijkens and Kitty M. van Leuven-Zwart, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Hermans, Theo
1998 “Some Concluding Comments on the Debates and the Responses.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 135–142.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Second edition. Tübingen: Narr.
2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker
2008 “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
1998 “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 107–113.
Pym, Anthony
2008a “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 311–328.
Pym, Anthony
2008b “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80), edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
(2018) NVivo (qualitative data analysis software) version 12. [URL]
Schäffner, Christina
1998 “The Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 2–9.
Schäffner, Christina
2010 “Norms of Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organizations.” Perspectives 22 (4): 493–510.
2014 “Waixuan fanyi de fannao [The difficulties of translating Chinese political discourse].” Chinese Translators Journal 31: 11–12.
Walker, Callum
2018 “A Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers.” Perspectives 27 (1): 124–143.
Cited by
Cited by 2 other publications
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.