Article published In:
Target
Vol. 32:1 (2020) ► pp.83121
References (67)
References
Anderson, R. Bruce W. (1976) 2002. “Perspectives on the Role of Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 209–217. London: Routledge.Google Scholar
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1992. “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today 13 (1): 198–221. DOI logoGoogle Scholar
Bolden, B. Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Benjamins Translation Library 123). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Empirical Status of Prescriptivism.” Folia Translatologica 61: 9–19.Google Scholar
. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Semiotic Modalities in Translation Causality.” Across Languages and Cultures 3 (2): 145–158. DOI logoGoogle Scholar
. 2006a. “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, edited by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.Google Scholar
. 2006b. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines (Benjamins Translation Library 68), edited by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007a. “On the Idea of a Theory.” Across Languages and Cultures 8 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “The Unbearable Lightness of English Words.” In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun yliopistopaino.Google Scholar
. 2008. “On Explanation.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 363–379.Google Scholar
. 2009. The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Linguistics 421: 13–22.Google Scholar
. 2018. “Translation Ethics.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (Benjamins Translation Library 142), edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 443–448. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Mona Baker. 2008. “Ethics of Renarration: An Interview with Mona Baker.” Cultus 1 (1): 10–33.Google Scholar
China Academy of Translation. n.d. “Database of the Standardized Translations of Chinese Key Foreign-Affairs Terms [中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库 zhong guo zhong yao zheng zhi ci hui dui wai fan yi biao zhun hua zhuan ti ku ]”. Accessed January 3, 2020. [URL]
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the Translator. Thematic section of Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 7–166.Google Scholar
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason, and Jorge Díaz Cintas. 2003. “Book Reviews.” The Translator 9 (2): 333–366. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation (Benjamins Translation Library 141). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community (Benjamins Translation Library 124). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Benjamins Translation Library 8). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Translation and the Shape of Things to Come.” The Translator 3 (2): 125–152. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation.” Target 2 (1): 115–119. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Ton Naaijkens and Kitty M. van Leuven-Zwart, 155–169. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1998. “Some Concluding Comments on the Debates and the Responses.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 135–142. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Second edition. Tübingen: Narr.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa (Benjamins Translation Library 105). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2008. “Description in the Translation Classroom: Universals as a Case in Point.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 119–132.Google Scholar
Lefevere, André, ed. 1992a. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
. 1992b. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Mason, Ian. 2000. “Audience Design in Translating.” The Translator 6 (1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals: Do They Exist? (Benjamins Translation Library 48). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 91–102.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes: Journal of Linguistics 141: 31–53.Google Scholar
. 2016. Introducing Interpreting Studies. Second edition. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1998. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 107–113. DOI logoGoogle Scholar
. 2008a. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 311–328.Google Scholar
. 2008b. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80), edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Benjamins Translation Library 75). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
QSR International Pty Ltd (2018). NVivo (qualitative data analysis software) version 12. [URL]
Schäffner, Christina. 1998. “The Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 2–9.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2010. “Norms of Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organizations.” Perspectives 22 (4): 493–510. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 1 (1): 111–116. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
TAC (Translators Association of China). 2018. 2018 China’s Language Service Industry Development Report. Beijing: TAC.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 10–32. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond (Benjamins Translation Library 100). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Mingqiang. 2014. “Waixuan fanyi de fannao [The difficulties of translating Chinese political discourse].” Chinese Translators Journal 31: 11–12.Google Scholar
Walker, Callum. 2018. “A Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers.” Perspectives 27 (1): 124–143. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 0:0 DOI logo
Yu, Jing
2023. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Zao, Binji, Huiyu Zhang & Quangong Feng
2023. Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series. SAGE Open 13:2  pp. 215824402311705 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.