Translation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known
about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional
translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different
institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various
translation risks pertaining to both the start and target cultures.
Anderson, R. Bruce W.(1976) 2002. “Perspectives on the Role of Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 209–217. London: Routledge.
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204.
Ben-Ari, Nitsa. 1992. “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today 13 (1): 198–221.
Bolden, B. Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1999. “The Empirical Status of Prescriptivism.” Folia Translatologica 61: 9–19.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154.
Chesterman, Andrew. 2002. “Semiotic Modalities in Translation Causality.” Across Languages and Cultures 3 (2): 145–158.
Chesterman, Andrew. 2006a. “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, edited by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
Chesterman, Andrew. 2006b. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines (Benjamins Translation Library 68), edited by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2007a. “On the Idea of a Theory.” Across Languages and Cultures 8 (1): 1–16.
Chesterman, Andrew. 2007b. “The Unbearable Lightness of English Words.” In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun yliopistopaino.
Chesterman, Andrew. 2008. “On Explanation.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 363–379.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Linguistics 421: 13–22.
Chesterman, Andrew. 2018. “Translation Ethics.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (Benjamins Translation Library 142), edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 443–448. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Mona Baker. 2008. “Ethics of Renarration: An Interview with Mona Baker.” Cultus 1 (1): 10–33.
China Academy of Translation. n.d. “Database of the Standardized Translations of Chinese Key Foreign-Affairs Terms [中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库 zhong guo zhong yao zheng zhi ci hui dui wai fan yi biao zhun hua zhuan ti ku]”. Accessed January 3, 2020. [URL]
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the Translator. Thematic section of Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 7–166.
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason, and Jorge Díaz Cintas. 2003. “Book Reviews.” The Translator 9 (2): 333–366.
Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Ton Naaijkens and Kitty M. van Leuven-Zwart, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Hermans, Theo. 1998. “Some Concluding Comments on the Debates and the Responses.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 135–142.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Second edition. Tübingen: Narr.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 91–102.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes: Journal of Linguistics 141: 31–53.
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. Second edition. London: Routledge.
Pym, Anthony. 1998. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 107–113.
Pym, Anthony. 2008a. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 311–328.
Pym, Anthony. 2008b. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80), edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80.
QSR International Pty Ltd (2018). NVivo (qualitative data analysis software) version 12. [URL]
Schäffner, Christina. 1998. “The Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 2–9.
Schäffner, Christina. 2010. “Norms of Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organizations.” Perspectives 22 (4): 493–510.
Xu, Mingqiang. 2014. “Waixuan fanyi de fannao [The difficulties of translating Chinese political discourse].” Chinese Translators Journal 31: 11–12.
Walker, Callum. 2018. “A Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers.” Perspectives 27 (1): 124–143.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 0:0
2023. Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series. SAGE Open 13:2 ► pp. 215824402311705 ff.
Hu, Bei
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 179 ff.
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2 ► pp. 202 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.