Article published In:
Target
Vol. 32:1 (2020) ► pp.122142
References (46)
References
Allen, Peter. 1996. “Trollope to His Readers: The Unreliable Narrator of An Autobiography .” Biography 19 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Angelini, Maria Clotilde. 1980. Bianciardi. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
. 2000. “La fatica del traduttore.” In Bianciardi 2000, 135–141.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Peter Bush, eds. 2006. The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Bianciardi, Luciana, ed. 2000. Carte su carte di ribaltatura: Luciano Bianciardi traduttore. Firenze: Giunti.Google Scholar
Bianciardi, Luciano. 1961. “Il lavoro del traduttore.” In Bianciardi 2008, 873–875.Google Scholar
. 1962. La vita agra. Milano: Rizzoli.Google Scholar
. 1965. La vita agra, or, It’s a Hard Life [orig. La vita agra ]. Translated by Eric Mosbacher. London: Hodder & Stoughton.Google Scholar
. 1969. Aprire il fuoco. Milano: Rizzoli.Google Scholar
. 2008. Luciano Bianciardi. L’antimeridiano: tutte le opere. Volume secondo: Scritti giornalistici. Edited by Luciana Bianciardi, Massimo Coppola, and Alberto Piccinini. Milano: ISBN Edizioni.Google Scholar
. 2009. Il lavoro culturale. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Briamonte, Nino. 2000. “Bianciardi traduttore e traduttore dal francese.” In Bianciardi 2000, 85–113.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421: 13–22.Google Scholar
Corrias, Pino. 1993. Vita agra di un anarchico: Luciano Bianciardi a Milano. Milano: Baldini&Castoldi.Google Scholar
Gengshen, Hu. 2004. “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Gordon, David J. 1988. “Character and Self in Autobiography.” The Journal of Narrative Technique 18 (2): 105–119.Google Scholar
Heaney, Seamus. 1990. New Selected Poems 1966–1987. London: Faber and Faber.Google Scholar
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 103–136. London: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Jesi, Furio. 1964. “Cesare Pavese, il mito e la scienza del mito.” Sigma 1 (3–4): 95–120.Google Scholar
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Carol. 2006. “Translating as a Body: Meditations on Mediation.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 137–148. London: Continuum.Google Scholar
. 2007. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2018. “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target 30 (2): 240–259. DOI logoGoogle Scholar
Milani, Mila. 2017. “The Role of Translation in the History of Publishing: Publishers and Contemporary Poetry Translation in 1960s Italy.” Translation Studies 10 (3): 296–311. DOI logoGoogle Scholar
Morini, Massimiliano. 2006. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
. 2010. “Translating Personalities: A Stylistic Model.” In Testo e traduzione: Lingue a confronto, edited by Fabiana Fusco and Monica Ballerini, 175–198. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 2013. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Nadiani, Giovanni. 2014. “From La dolce vita to La vita agra: The Image of the Italian Literary Translator as an Illusory, Rebellious and Precarious Intellectual.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 127–139. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target 29 (2): 264–283. DOI logoGoogle Scholar
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum ex Machina: Translation in the Post-global, Posthuman World.” Target 29 (2): 284–300. DOI logoGoogle Scholar
Prampolini, Gaetano. 2000. “Bianciardi traduttore di narrativa americana: Alla catena di Harvey Swados e Il re della pioggia di Saul Bellow.” In Bianciardi 2000, 60–84.Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes 421: 23–48.Google Scholar
Rappazzo, Felice. 2000. “Sondaggi testuali su Bianciardi traduttore.” In Bianciardi 2000, 41–59.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.Google Scholar
. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “What Kind of Literature is a Literary Translation?Target 29 (3): 440–463. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Terrosi, Mario. 1974. Bianciardi com’era (Lettere di Luciano Bianciardi a un amico grossetano). Grosseto: Il paese reale.Google Scholar
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1986. “The Translator’s Invisibility.” Criticism 28 (2): 179–213.Google Scholar
. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
West, Kevin. 2010. “Translating the Body: Towards an Erotics of Translation.” Translation and Literature 19 (1): 1–25. DOI logoGoogle Scholar