The third series of the Gaceta de Guatemala (1797–1807) represents a high point of early journalistic production in colonial Spanish America. It benefitted from the presence of a particularly dynamic and cohesive group of young men involved in the development of the paper as a means of improving the social and economic situation of a territory extending from Chiapas to Costa Rica. Against a backdrop of censorship, and undeterred by their marginal position vis-à-vis the European centers of knowledge, they managed to include a surprising number of translations and references to foreign works. In conjunction with Colonial Studies, the Translation Studies perspective adopted in this article highlights how the editors of the Gaceta and their close collaborators, far from being passive consumers, managed to use translation as a tool to engage in, and prepare their readership for, dialogue with the Enlightened elites of the Western world.
Anderson, Benedict. 1999. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
Bastin, Georges L.2007. “Histoire, traductions et traductologie.” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, edited by Gerd Wotjak, 35–44. Berlin: Frank & Timme.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. New York: Routledge.
Chinchilla Aguila, Ernesto. 1999. La Inquisición en Guatemala. Guatemala: Universidad de San Carlos de Guatemala.
Condillac, Étienne Bonnot de. 1746. Essai sur l’origine des connaissances humaines, ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain. Amsterdam: Chez Pierre Mortier.
Gagnon, Chantal. 2006. “Ideologies in the History of Translation. A Case Study of Canadian Political Speeches.” In Charting the Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin and Paul Bandia, 201–223. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gaceta de Guatemala. 1797–1807. Nueva Guatemala de la Asunción: Ignacio Beteta.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Alvarez and Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Jakobson, Roman. 1967. Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
Lépinette, Brigitte. 2003. “Traduction et histoire.” In Historia de la traducción, edited by Brigitte Lépinette and Antonio Melero, special issue of Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 81: 69–91.
Lépinette, Brigitte. 2008. “La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España.” In La traducción: balance del pasado y retos del futuro, edited by Fernando Navarro, Miguel Vega, Juan Albaladejo, Daniel Gallego, and Miguel Tolosa, 431–451. Alicante: Aguaclara.
Navarro, Aura. 2008. La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810–1812). Master’s thesis Université de Montréal.
Navarro, Aura. 2013. “Gaceta de Caracas.” In Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 197–199. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
Navarro, Aura. 2018. Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808–1822). Soria: Vertere.
Papel periódico de Santa Fe de Bogotá. 1791–1797. Edited by Manuel del Socorro Rodríguez. Santafé de Bogotá: Antonio Espinosa de los Monteros.
Payàs, Gertrudis. 2006. “Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire.” TTR 19 (2): 15–36.
Poupeney Hart, Catherine. 2010a. “Prensa periódica y letras coloniales.” In Periodismo antiguo en Hispanoamérica: Relecturas, edited by Catherine Poupeney Hart and Tatiana Navallo, special issue of Tinkuy. Boletín de investigación y debate 141: 1–34.
Poupeney Hart, Catherine. 2010b. “Entre gaceta y ‘espectador’: avatares de la prensa antigua en América central.” Cuadernos de Ilustración y Romanticismo 161: 1–22. [URL]
Rama, Angel. 1984. La ciudad letrada. Hanover, NH: Ediciones del Norte.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In Hermans 1985, 16–41.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator 30:4 ► pp. 427 ff.
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.