Article published In:
Target
Vol. 32:1 (2020) ► pp.143161
References (42)
References
Asimakoulas, Dimitris. 2012. “Dude (Looks Like a Lady).” The Translator 18 (1): 47–75. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia. A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Translation, Transition, Transgender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 506–523. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl, eds. 2017. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Čáp, Daniel. 2008. České bibliofilství 1918–1938: Příspěvek k dějinám knižní kultury za první republiky. Thesis Charles University Prague.Google Scholar
Casagranda, Mirko. 2011. “Trans/gendering Translations? Crossing Gender in Translation.” In Translating Gender, edited by Eleonora Federici, Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 205–214. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2013. “Bridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice.” In Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited by Eleonora Federici and Vanessa Leonardi, 112–121. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Corrin, Chris. 1992. Superwomen and the Double Burden: Women’s Experience of Change in Central and Eastern Europe and the Former Soviet Union. London: Scarlet Press.Google Scholar
Einhorn, Barbara. 1993. Citizenship, Gender and Women’s Movements in East Central Europe. London: Verso.Google Scholar
Ellis, Havelock. 1895. “Sexual Inversion in Women.” Alienist and Neurologist 161: 141–158.Google Scholar
. 1933. Psychology of Sex: A Manual for Students. London: Heinemann.Google Scholar
. 1937. Pohlavní Psychologie. Translated by Anna Pospíšilová. Prague: Orbis.Google Scholar
Epstein, B. J., and Robert Gillett, eds. 2017. Queer in Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fodor, Éva. 2002. “Smiling Women and Fighting Men: The Gender of the Communist Subject in State Socialist Hungary.” Gender and Society 16 (2): 240–263.Google Scholar
Gramling, David, and Aniruddha Dutta, eds. 2016. Translating Transgender, special issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4).Google Scholar
Halberstam, Jack. 1998. “A Writer of Misfits: John Radclyffe Hall and the Discourse of Inversion.” In Female Masculinity, 75–110. Durham: Duke University Press Books. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Radclyffe. 1928. The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape.Google Scholar
. 1931. Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.Google Scholar
. 1948. Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.Google Scholar
. 1969. Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Práce.Google Scholar
. 2014. The Well of Loneliness. London: Wordsworth Classics.Google Scholar
Josephson, Jyl, and Þorgerður Einarsdóttir. 2016. “Language Purism and Gender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 376–387. DOI logoGoogle Scholar
Krafft-Ebing, Richard von. 1886. Psychopathia Sexualis. Translated by Francis Joseph Rebman. New York: Rebman Company.Google Scholar
Ladenson, Elisabeth. 2007. “Radclyffe Hall: The Well of Prussic Acid Book.” In Dirt for Art’s Sake: Books on Trial from to , 100–122. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Newton, Esther. 1984. “The Mythic Mannish Lesbian: Radclyffe Hall and the New Woman.” Signs 9 (4): 557–575. DOI logoGoogle Scholar
Nozar, Lukáš. 2013. “Diskriminace, trestní stíhání a tolerance homosexuality na příkladu plzeňských afér z roku 1932.” In Miluji tvory svého pohlaví, edited by Pavel Himl, Jan Seidl, and Franz Schindler, 109–174. Prague: Argo.Google Scholar
Oates-Indruchová, Libora. 2015. “Řekni, kde ty traktoristky jsou? Kulturní reprezentace genderu v pozdním socialismu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, 393–426. Prague: Sociologické Nakladatelství.Google Scholar
Rachůnková, Zdeňka. 1992. Zamlčovaní překladatelé. Prague: Ivo Železný.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Rochefort, Christiane. 1971. Odpočinek válečníka. Translated by Jarmila Fialová. Prague: Československý spisovatel.Google Scholar
Rose, Emily. 2016. “Keeping the Trans in Translation: Queering Early Modern Transgender Memoirs.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 485–505. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body.” In Epstein and Gillett 2017, 37–50.Google Scholar
Rubáš, Stanislav, ed. 2012. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. Prague: Academia.Google Scholar
Rule, Jane. 2013. Lesbian Images: Essays. New York: Open Road Media.Google Scholar
Sappho. 1924. Sapfo: Osobnost, překlady a evokace. Translated by Ferdinand Stiebitz. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.Google Scholar
Schindler, Franz. 2013. “Život homosexuálních mužů za socialismu.” In Miluji tvory svého pohlaví, 271–386. Prague: Argo.Google Scholar
Sokolová, Věra. 2015. “Duhový život pod rudou hvězdou: Státní přístup k homosexualitě a neheterosexuální životy v normalizačním československu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, edited by Hana Havelková and Libora Oates-Indruchová, 243–284. Prague: Sociologické Nakladatelství.Google Scholar
Steinbeck, John. 1960. O myších a lidech. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Československý spisovatel.Google Scholar
Taylor, Melanie A. 1998. “‘The Masculine Soul Heaving in the Female Bosom’: Theories of Inversion and The Well of Loneliness .” Journal of Gender Studies 7 (3): 287–296. DOI logoGoogle Scholar
Vicinus, Martha. 2012. “The History of Lesbian History.” Feminist Studies 38 (3): 566–596.Google Scholar
Whitlock, Gillian. 1987. “‘Everything Is out of Place’: Radclyffe Hall and the Lesbian Literary Tradition.” Feminist Studies 13 (3): 554–582. DOI logoGoogle Scholar
Woolf, Virginia. 1929. Orlando. Translated by Staša Jílovská. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Baldo, Michela, Jonathan Evans & Ting Guo
2021. Introduction. Translation and Interpreting Studies 16:2  pp. 185 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.