Article published In:
TargetVol. 32:1 (2020) ► pp.143–161
‘We’ve called her Stephen’
Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender
identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous
lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part
supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered
dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in
translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The well of non-normative identity
- 3.The Czechoslovak lesbian s(h)elf
- 4.Lesbian loneliness of state socialism
- 5.When Stephen becomes Štěpa
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References
Asimakoulas, Dimitris
2012 “
Dude (Looks Like a Lady).”
The Translator 18 (1): 47–75.
Baer, Brian James
2011 “
Translating Queer Texts in Soviet Russia. A Case Study in Productive Censorship.”
Translation Studies 4 (1): 21–40.
Baer, Brian James
2016 “
Translation, Transition, Transgender.”
TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 506–523.
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl
eds. 2017 Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge.
Čáp, Daniel
2008 České bibliofilství 1918–1938: Příspěvek k dějinám knižní kultury za první republiky. Thesis Charles University Prague.
Casagranda, Mirko
2011 “
Trans/gendering Translations? Crossing Gender in Translation.” In
Translating Gender, edited by
Eleonora Federici,
Manuela Coppola,
Michael Cronin, and
Renata Oggero, 205–214. Bern: Peter Lang.
Casagranda, Mirko
2013 “
Bridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice.” In
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited by
Eleonora Federici and
Vanessa Leonardi, 112–121. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Corrin, Chris
1992 Superwomen and the Double Burden: Women’s Experience of Change in Central and Eastern Europe and the Former Soviet Union. London: Scarlet Press.
Einhorn, Barbara
1993 Citizenship, Gender and Women’s Movements in East Central Europe. London: Verso.
Ellis, Havelock
1895 “
Sexual Inversion in Women.”
Alienist and Neurologist 161: 141–158.
Ellis, Havelock
1933 Psychology of Sex: A Manual for Students. London: Heinemann.
Ellis, Havelock
1937 Pohlavní Psychologie. Translated by
Anna Pospíšilová. Prague: Orbis.
Epstein, B. J., and Robert Gillett
eds. 2017 Queer in Translation. London: Routledge.
Fodor, Éva
2002 “
Smiling Women and Fighting Men: The Gender of the Communist Subject in State Socialist Hungary.”
Gender and Society 16 (2): 240–263.
Gramling, David, and Aniruddha Dutta
eds. 2016 Translating Transgender, special issue of
TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4).
Halberstam, Jack
1998 “
A Writer of Misfits: John Radclyffe Hall and the Discourse of Inversion.” In
Female Masculinity, 75–110. Durham: Duke University Press Books.
Hall, Radclyffe
1928 The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape.
Hall, Radclyffe
1931 Studna osamění. Translated by
Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Hall, Radclyffe
1948 Studna osamění. Translated by
Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Hall, Radclyffe
1969 Studna osamění. Translated by
Vladimír Vendyš. Prague: Práce.
Hall, Radclyffe
2014 The Well of Loneliness. London: Wordsworth Classics.
Josephson, Jyl, and Þorgerður Einarsdóttir
2016 “
Language Purism and Gender.”
TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 376–387.
Krafft-Ebing, Richard von
1886 Psychopathia Sexualis. Translated by
Francis Joseph Rebman. New York: Rebman Company.
Ladenson, Elisabeth
2007 “
Radclyffe Hall: The Well of Prussic Acid Book.” In
Dirt for Art’s Sake: Books on Trial from to
, 100–122. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Newton, Esther
1984 “
The Mythic Mannish Lesbian: Radclyffe Hall and the New Woman.”
Signs 9 (4): 557–575.
Nozar, Lukáš
2013 “
Diskriminace, trestní stíhání a tolerance homosexuality na příkladu plzeňských afér z roku 1932.” In
Miluji tvory svého pohlaví, edited by
Pavel Himl,
Jan Seidl, and
Franz Schindler, 109–174. Prague: Argo.
Oates-Indruchová, Libora
2015 “
Řekni, kde ty traktoristky jsou? Kulturní reprezentace genderu v pozdním socialismu.” In
Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, 393–426. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Rachůnková, Zdeňka
1992 Zamlčovaní překladatelé. Prague: Ivo Železný.
Robinson, Douglas
2019 Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.
Rochefort, Christiane
1971 Odpočinek válečníka. Translated by
Jarmila Fialová. Prague: Československý spisovatel.
Rose, Emily
2016 “
Keeping the Trans in Translation: Queering Early Modern Transgender Memoirs.”
TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 485–505.
Rose, Emily
2017 “
Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body.” In
Epstein and Gillett 2017, 37–50.
Rubáš, Stanislav
ed. 2012 Slovo za slovem: S překladateli o překládání. Prague: Academia.
Rule, Jane
2013 Lesbian Images: Essays. New York: Open Road Media.
Sappho
1924 Sapfo: Osobnost, překlady a evokace. Translated by
Ferdinand Stiebitz. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Schindler, Franz
2013 “
Život homosexuálních mužů za socialismu.” In
Miluji tvory svého pohlaví, 271–386. Prague: Argo.
Sokolová, Věra
2015 “
Duhový život pod rudou hvězdou: Státní přístup k homosexualitě a neheterosexuální životy v normalizačním československu.” In
Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, edited by
Hana Havelková and
Libora Oates-Indruchová, 243–284. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Steinbeck, John
1960 O myších a lidech. Translated by
Vladimír Vendyš. Prague: Československý spisovatel.
Taylor, Melanie A.
1998 “
‘The Masculine Soul Heaving in the Female Bosom’: Theories of Inversion and The Well of Loneliness
.”
Journal of Gender Studies 7 (3): 287–296.
Vicinus, Martha
2012 “
The History of Lesbian History.”
Feminist Studies 38 (3): 566–596.
Whitlock, Gillian
1987 “
‘Everything Is out of Place’: Radclyffe Hall and the Lesbian Literary Tradition.”
Feminist Studies 13 (3): 554–582.
Woolf, Virginia
1929 Orlando. Translated by
Staša Jílovská. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Cited by
Cited by 1 other publications
Baldo, Michela, Jonathan Evans & Ting Guo
2021.
Introduction.
Translation and Interpreting Studies 16:2
► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.