Article published In:
Target
Vol. 32:3 (2020) ► pp.456481
References (61)
References
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Shahar, Rina. 1989. “Alisa Beerets Haplaot – Kavim leshoniyim-signonyim litargumo shel Aharon Amir [Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation].” Ma’agle Kri’a 181: 75–88.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 1999. “Investigating Norms.” In Translation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele, 7–21. Leuven: CETRA.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Dimitrova, Birgitta Englund. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ďurinová, Alžběta. 2012. Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master diss. Masaryk University.Google Scholar
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Information Structuring Resources in Contrast, edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård, and Stig Johansson. Special issue of Languages in Contrast 7 (2): 241–265. DOI logoGoogle Scholar
Hebrew Language Academy. 2012. Transcription Rules from Hebrew to Latin Letters. Accessed January 1, 2020. [URL]
Henry, O. 1973. “Kofer Nafsho she Hachif Haadom [The Ransom of Red Chief].” Translated by Aharon Amir. In Mikets Esrim Shana [After Twenty Years], 154–166. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
1910/1992. “The Ransom of Red Chief.” In The Gift of the Magi and Other Short Stories, 71–79. Dover Publications. Kindle Edition. Originally in Whirligigs. Garden City, NY: Doubleday, Page & Company.Google Scholar
2019. “Hakofer al Hachif Haadom [The ransom on Red Chief].” Translated by Daphna Rosenbluth. In Kikarot Lehem shel Makhshefot [ Witches’ loaves ], 44–64. Ben Shemen: Keter Sfarim.Google Scholar
Hirsch, Galia. 2008. Ben ironia lehumor: hatsa’at model pragmati mavhin behitbases al nituah textuali shel yetsirot safrutiot bamakor uvatargum [Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and Their Translations]. PhD diss. Bar-Ilan University.Google Scholar
. 2011. “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor.” Target 23 (2): 178–205. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces.” International Studies in Humour 6 (1): 81–95.Google Scholar
Hirsch, Galia, and Nur Lessinger. Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?Meta.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2010. “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta 55 (2): 237–250. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, edited by Kinga Klaudy, Jose Lambert, and Aniko Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.Google Scholar
. 2001. “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar
. 2009. “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee. 2019. “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33. DOI logoGoogle Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lessinger, Enora. 2019. The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. PhD diss. Sorbonne Nouvelle University.Google Scholar
Malkiel, Yakov. 1968. Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Muchnik, Malka. 2006. “Al hanhara bitargumim lasefer ‘Haminhara’ leErnesto Sábato [On explicitation in translations of Ernesto Sábato’s ‘The Tunnel’].” In Ivrit Safa Haya [Hebrew – A Living Language, volume IV], edited by Gideon Toury and Rin Ben-Shahar, 243–258. Tel-Aviv: The Porter Institute.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Paloposki, Outi. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–108. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fόris, 29–43. Budapest: Akademiai Kiado.Google Scholar
Rebhun, Uzi, and Chaim I. Waxman. 2000. “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation.” Israel Studies 5 (1): 65–91.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 2010/2016. “Descriptive Translation Studies – DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” trans-kom 1 (1): 20–35.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study.” In The Translation Process, edited by Candace Séguinot, 21–42. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Toledano Buendía, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting 5 (2): 149–162.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman. 2018. “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
Van Leuven-Zwart, Kitty. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Translation and Original: Similarities and dissimilarities II.” Target 2 (1): 69–95. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London: Didier.Google Scholar
Von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminlogie, Rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “‘Curiouser and curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland .” The Translator 11 (1): 219–234. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Yahasim ben-textualyim kibeayat targum vehahitmodedut ita bitargumei proza meanglit leivrit [Inter-textual relations as a translation problem faced by translators of prose-fiction from English into Hebrew].” Dappim Limehkar Bisafrut [Research in Literature] 111: 297–312.Google Scholar
Zoran, Gabriel. 1990. Past and Present in Hebrew Literary Translation: A Lecture and Exhibition Catalogue. Cambridge, Mass.: Harvard University Library.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Shen, Lin
2023. Culture and Explicitness of Persuasion: Linguistic Evidence From a 51-Year Corpus-Based Cross-Cultural Comparison of the United Nations General Debate Speeches Across 55 Countries (1970-2020). Cross-Cultural Research 57:2-3  pp. 166 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.