This article presents a case study on communication in online collaborative translation projects, drawing on a
community of amateur Chinese translators called Yeeyan. Centring on the concept of ‘translaboration’, the study explores the
collaborative dimension of translation by examining conversational discourse during the translation process. It argues that
participants play the role not only of translators, but also of translaborators, who self-organise and resolve various kinds of
issues through collaboration. The study uses dialogue act analysis and social network analysis to investigate the features and
influence of communication that drive and shape translation and other collaborative activities. The findings show that
communication can help mitigate organisational and quality risks in online collaborative translation. A learning process embedded
in peer communication is also found. The study enriches existing knowledge of translaboration as a model of transdisciplinary
research of collaborative practices in multi-agent relationships, collective problem-solving and knowledge communication.
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, and Masao Utiyama. 2012. “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 341: 1–18.
Bruns, Axel. 2012. “How Long is a Tweet? Mapping Dynamic Conversation Networks on Twitter using Gawk and Gephi.” Information, Communication & Society 15 (9): 1323–1351.
Borgatti, Stephen P., Martin G. Everett, and Jeffrey C. Johnson. 2013. Analysing Social Networks. London: SAGE.
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron, eds. 2007. Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4).
Carrington, Peter J., and John Scott. 2011. “Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 1–8. London: SAGE.
Clark, Herbert H., and Edward F. Schaefer. 1989. “Contributing to Discourse.” Cognitive Science 13 (2): 259–294.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció 81: 1–7.
Degenne, Alain, and Michel Forsé. 1999. Introducing Social Networks. Translated by Arthur Borges. London: SAGE.
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” In Buzelin and Folaron, 605–642.
Gu, Yueguo. 2011. “Modern Chinese Politeness Revisited.” In Politeness Across Cultures, edited by Francesca Bargiela-Chiappini and Dániel Z. Kádár, 128–148. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Huss, Joanna T.2018. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 389–405. London: Routledge.
Jay-Rayon, Laurence. 2007. “Traduire les réseaux méphoriques chez Nuruddin Farah.” In Buzelin and Folaron, 839–858.
Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
Marin, Alexandra, and Barry Wellman. 2011. “Social Network Analysis: An Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 11–25. London: SAGE.
McDonough, Julie. 2007. “How do Language Professionals Organise Themselves? An Overview of Translation Networks.” In Buzelin and Folaron, 793–815.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Susam-Saraeva, 167–191.
McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 129–138.
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 159–183. London: Continuum.
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 121: 55–78.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Susam-Saraeva, 149–165.
Plassard, Freddie. 2007. “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” In Buzelin and Folaron, 643–657.
Pym, Anthony. 2007. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” In Buzelin and Folaron, 744–762.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects, edited by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 421: 49–70.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253.
Roschelle, Jeremy, and Stephanie D. Teasley. 1995. “The Construction of Shared Knowledge in Collaborative Problem Solving.” In Computer Supported Collaborative Learning, edited by Claire O’Malley, 69–97. Berlin: Springer.
Soller, Amy. 2001. “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 12 (1): 40–62.
Susam-Saraeva, Şebnem, ed. 2012. Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special issue of The Translator 18 (2).
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2007. “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” In Buzelin and Folaron, 724–743.
Yeeyan. 2020. “About Yeeyan.” Accessed April 5, 2020. [URL]
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 231–252.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1 ► pp. 78 ff.
Li, Shuang & Huijun Sun
2024. Do networks of relationships shape translation policies, or vice versa? The case of telephone interpreting services for quarantine hotels during the pandemic in Shanghai. The Translator► pp. 1 ff.
Rogl, Regina
2024. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator 30:1 ► pp. 111 ff.
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
2023. On Whose Shoulders?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 185 ff.
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 81 ff.
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review 120:1 ► pp. 40 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.