Article published In:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 327357
References (37)
References
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” In Buzelin and Folaron, 673–687.Google Scholar
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. DOI logoGoogle Scholar
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, and Masao Utiyama. 2012. “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 341: 1–18.Google Scholar
Bruns, Axel. 2012. “How Long is a Tweet? Mapping Dynamic Conversation Networks on Twitter using Gawk and Gephi.” Information, Communication & Society 15 (9): 1323–1351. DOI logoGoogle Scholar
Borgatti, Stephen P., Martin G. Everett, and Jeffrey C. Johnson. 2013. Analysing Social Networks. London: SAGE.Google Scholar
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron, eds. 2007. Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4). DOI logoGoogle Scholar
Carrington, Peter J., and John Scott. 2011. “Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 1–8. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Herbert H., and Edward F. Schaefer. 1989. “Contributing to Discourse.” Cognitive Science 13 (2): 259–294. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció 81: 1–7.Google Scholar
Degenne, Alain, and Michel Forsé. 1999. Introducing Social Networks. Translated by Arthur Borges. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” In Buzelin and Folaron, 605–642.Google Scholar
Gu, Yueguo. 2011. “Modern Chinese Politeness Revisited.” In Politeness Across Cultures, edited by Francesca Bargiela-Chiappini and Dániel Z. Kádár, 128–148. Hampshire: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Huss, Joanna T. 2018. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 389–405. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jay-Rayon, Laurence. 2007. “Traduire les réseaux méphoriques chez Nuruddin Farah.” In Buzelin and Folaron, 839–858.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.Google Scholar
Marin, Alexandra, and Barry Wellman. 2011. “Social Network Analysis: An Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 11–25. London: SAGE.Google Scholar
McDonough, Julie. 2007. “How do Language Professionals Organise Themselves? An Overview of Translation Networks.” In Buzelin and Folaron, 793–815.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Susam-Saraeva, 167–191.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 129–138.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 159–183. London: Continuum.Google Scholar
. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 121: 55–78.Google Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Susam-Saraeva, 149–165.Google Scholar
Plassard, Freddie. 2007. “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” In Buzelin and Folaron, 643–657.Google Scholar
Pym, Anthony. 2007. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” In Buzelin and Folaron, 744–762.Google Scholar
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects, edited by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 421: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253.Google Scholar
Roschelle, Jeremy, and Stephanie D. Teasley. 1995. “The Construction of Shared Knowledge in Collaborative Problem Solving.” In Computer Supported Collaborative Learning, edited by Claire O’Malley, 69–97. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Soller, Amy. 2001. “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 12 (1): 40–62.Google Scholar
Susam-Saraeva, Şebnem, ed. 2012. Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special issue of The Translator 18 (2). DOI logoGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2007. “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” In Buzelin and Folaron, 724–743.Google Scholar
Yeeyan. 2020. “About Yeeyan.” Accessed April 5, 2020. [URL]
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 231–252.Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1  pp. 78 ff. DOI logo
Li, Shuang & Huijun Sun
2024. Do networks of relationships shape translation policies, or vice versa? The case of telephone interpreting services for quarantine hotels during the pandemic in Shanghai. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Rogl, Regina
2024. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator 30:1  pp. 111 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
2023. Material, competence and meaning in the fansub community. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 87 ff. DOI logo
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
2023. On Whose Shoulders?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 185 ff. DOI logo
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 81 ff. DOI logo
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68  pp. 102717 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review 120:1  pp. 40 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
2021. Joint creative process in translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 251 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.