Article published In:
Target
Vol. 33:1 (2021) ► pp.2646
References (46)
Filmography
DeMicco, Kirk, and Chris Sanders. 2013. The Croods. DreamWorks Animation. USA: 20th Century Fox, DVD.Google Scholar
Anderson, Wes. 2014. The Grand Budapest Hotel. Fox Searchlight Pictures. USA: 20th Century Fox, DVD. Google Scholar
References
Ameka, Felix K. 1992. “Interjections: The Universal Yet Neglected Part of Speech.” Journal of Pragmatics 18 (2–3): 101–118. DOI logoGoogle Scholar
2006. “Interjections.” In Encyclopedia of Language & Linguistics, edited by Keith Brown, 743–746. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz. 2004. “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation (1): 71–88.Google Scholar
Burczynska, Paulina. 2012. Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Chaume, Frederic. 1997. “Translating Non-verbal Information in Dubbing.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by Fernando Poyatos, 315–326. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cuenca, Maria Josep. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. DOI logoGoogle Scholar
de Linde, Zoé. 1995. “‘Read My Lips’ Subtitling Principles, Practices, and Problems.” Perspectives 3 (1): 9–20. DOI logoGoogle Scholar
de Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Eastman, Carol M. 1992. “Swahili Interjections: Blurring Language-Use/Gesture-Use Boundaries.” Journal of Pragmatics 18 (2–3): 273–287. DOI logoGoogle Scholar
Ekman, Paul. 2003. Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. New York: Times Books.Google Scholar
Ekman, Paul, and Wallace V. Friesen. 2003. Unmasking the Face: A Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions. Cambridge, MA: Malor Books.Google Scholar
Feng, Dezheng, and Kay L. O’Halloran. 2012. “Representing Emotive Meaning in Visual Images: A Social Semiotic Approach.” Journal of Pragmatics 44 (14): 2067–2084. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences: MuTra – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1–5 May 2006, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. Accessed 14 December 2017. [URL]
. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. Abingdon: Routledge. Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 21–35. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Goddard, Cliff. 2014. “Interjections and Emotion (with Special Reference to ‘Surprise’ and ‘Disgust’).” Emotion Review 6 (1): 53–63. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: People Translating People.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 261–274. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Semiotics and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 45–63. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jing, Yi. 2020. “Interpersonal Functions of Interjections: A Systemic Functional Perspective.” Functions of Language. Published electronically, July 6. DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming. “Visual Affect in Films: A Semiotic Approach.” Semiotica.
Kovačič, Irena. 1994. “Relevance as a Factor in Subtitling Reductions.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Six Subtitlers – Six Subtitling Texts.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 75–82. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Maestri, George. 2005. Digital Character Animation 3. Berkeley, CA: New Riders.Google Scholar
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Martinec, Radan. 2001. “Interpersonal Resources in Action.” Semiotica 2001 (135): 117–145. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna. 2009. “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502. DOI logoGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M. 2007. “The Multimodal Page: A Systemic Functional Exploration.” In New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, edited by Terry D. Royce and Wendy L. Bowcher, 1–62. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
McCloud, Scott. 2006. Making Comics: Storytelling Secrets of Comics, Manga and Graphic Novels. New York: Harper.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences: MuTra – Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2–6 May 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Accessed 14 December 2017. [URL]
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 98–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, special issue of Target 28 (2): 222–236. DOI logoGoogle Scholar
Tian, Ping. 2011. Multimodal Evaluation: Sense and Sensibility in Anthony Browne’s Picture Books. PhD diss. University of Sydney.Google Scholar
Wilkins, David P. 1992. “Interjections as Deictics.” Journal of Pragmatics 18 (2–3): 119–158. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1997. “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by Fernando Poyatos, 327–342. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219  pp. 1 ff. DOI logo
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 151 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.