This article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.
Barton, Kamil. 2019. MuMIn: Multi-Model Inference. Version 1.43.6. [URL]
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67(1): 1–48.
Bentz, Christian, and Bodo Winter. 2014. “Languages with More Second Language Learners Tend to Lose Nominal Case.” In Quantifying Language Dynamics: On the Cutting Edge of Areal and Phylogenetic Linguistics, edited by Søren Wichmann and Jeff Good, 96–124. Leiden: Brill.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.
Bolker, Benjamin. 2019. GLMM FAQ. Accessed September 30, 2020. [URL]
Bolker, Benjamin, Mollie Brooks, Connie Clark, Shane Geange, John Poulsen, M. Henry Stevens, and Jada-Simone White. 2009. “Generalized Linear Mixed Models: A Practical Guide for Ecology and Evolution.” Trends in Ecology & Evolution 24 (3): 127–135.
Cao, Yan, and Richard Xiao. 2013. “A Multi-Dimensional Contrastive Study of English Abstracts by Native and Non-Native Writers.” Corpora 8 (2): 209–234.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the particular.” In Translation Universals: Do They Exist? edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 195–222. Switzerland: Springer.
EP (European Parliament). n.d. European Parliament Plenary Debates: Note to the Reader. Accessed May 18, 2020. [URL]
Ferraresi, Adriano, and Silvia Bernardini. 2019. “A Many-Sided, Multi-Purpose Corpus of EU Parliament Proceedings.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, 123–139. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane, and Stephanie Tyson. 1996. “Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Non-Native EFL Speakers of English.” World Englishes 15 (1): 17–27.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Hayward, Kathy, and Hardy. C. Wilcoxon. 1994. “Connectives in Context.” English Teaching Forum 321: 20–23.
Hartig, Florian. 2019. DHARMa: Residual Diagnostics for Hierarchical (Multi-Level / Mixed) Regression Models. Version 0.2.4. [URL]
Hinkel, Eli. 2001. “Matters of Cohesion in L2 Academic Texts.” Applied Language Learning 12 (2): 111–132.
Ivaska, Ilmari, Adriano Ferraresi, and Silvia Bernardini. Forthcoming. “Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach.” In Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer. London: Bloomsbury.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018a. “Interpretese vs. Non-Native Language Use: The Case of Optional That.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 97–113. Singapore: Springer.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018b. “Translationese, Interpretese and Foreignese – What Do They Have in Common?” Paper delivered at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Kajzer-Wietrzny, Marta, and Ilmari Ivaska. 2020. “A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.” Across Languages and Cultures 21 (2): 169–194.
Kassambara, Alboukadel, and Fabian Mundt. 2017. Factoextra: Extract and Visualize the Results of Multivariate Data Analyses. Version 1.0.5. [URL]
Kotze, Haidee. 2020. “Translation, Contact Linguistics and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 113–132. Abingdon: Routledge.
Kotze, Haidee, Minna Korhonen, Adam Smith, and Bertus van Rooy. Forthcoming. “Salient Differences Between Oral Parliamentary Discourse and its Official Written Records: A Comparison of ‘Close’ and ‘Distant’ Analysis Methods.” In Parliamentary Discourse Across Time and Space: Using Big Data to Study Language and Society, edited by Minna Korhonen, Haidee Kotze, and Jukka Tyrkkö. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2016a. “Syntactic and Pragmatic Transfer Effects in Reported-Speech Constructions in Three Contact Varieties of English Influenced by Afrikaans.” Language Sciences 561: 118–131.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. 2013. A Communicative Grammar of English. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Louwerse, Max M., Philip M. McCarthy, Danielle S. McNamara, and Arthur C. Graesser. 2004. “Variation in Language and Cohesion Across Written and Spoken Registers.” Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society 261: 843–848.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St. Jerome.
Marzocchi, Carlo. 2007. “Translation – Transcript – Interpretation: Notes on the European Parliament Verbatim Report of Proceedings.” Across Languages and Cultures 8 (2): 249–254.
Merilaine, Elina. 2015. The Frequency and Variability of Conjunctive Adjuncts in the Estonian–English Interlanguage Corpus. MA diss. University of Tartu.
Mollin, Sandra. 2007. “The Hansard Hazard: Gauging the Accuracy of British Parliamentary Transcripts.” Corpora 2 (2): 187–210.
Nenadic, Oleg, and Michael Greenacre. 2007. “Correspondence Analysis in R, with Two- and Three-Dimensional Graphics: The ca Package.” Journal of Statistical Software 20 (3): 1–13.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Øverås, Lynn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
Pym, Anthony. 2007. “On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, edited by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 175–190, Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
R Core Team. 2013. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL]
Rabinovitch, Ella, Sergiu Nisioi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2016. “On the Similarities between Native, Non-Native and Translated Texts.” In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Vol. 11, edited by Katrin Erk and Noah A. Smith, 1870–1881. Berlin: Association for Computational Linguistics.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1 (1), Birmingham: University of Birmingham. [URL]
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral–Literate Continuum. MA diss. Tel Aviv University.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102 ► pp. 101612 ff.
2023. Translatorial voice through modal stance: A corpus-based study of modality shifts in Chinese-to-English translation of research article abstracts. Lingua 295 ► pp. 103610 ff.
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286 ► pp. 103509 ff.
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.