Discussion published In:
Target
Vol. 2:1 (1990) ► pp.115119
References

References

Ekvall, Robert B.
1960Faithful Echo. New Haven, Conn.: College & University Press. Google Scholar
Kelly, L.G.
1979The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. Google Scholar
Savory, Theodore
1957The Art of Translation. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
Cited by

Cited by 39 other publications

Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
1992. Film (Adaptation) as Translation. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 53 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1993. From ‘Is’ to ‘Ought’. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 191 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 341 ff. DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)  pp. 35 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2012. Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:2  pp. 533 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. DOI logo
Hermans, Theo
1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 23 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1  pp. 82 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 239 ff. DOI logo
Maddux, Jemour
2010. Recommendations for Forensic Evaluators Conducting Interpreter-Mediated Interviews. International Journal of Forensic Mental Health 9:1  pp. 55 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Monacelli, Claudia
2022. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)  pp. 457 ff. DOI logo
Ouyang, Qianhua
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2  pp. 196 ff. DOI logo
Pan, Feng
2020. Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 89 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2  pp. 148 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 7 ff. DOI logo
Sánchez, María Manuela Fernández
2012. A Bilingual Officer Remembers Korea: a Closer Look at Untrained Interpreters in the Korean War. In Languages and the Military,  pp. 115 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. DOI logo
Wang, Xiaoman & Lu Yuan
2023. Machine-learning based automatic assessment of communication in interpreting. Frontiers in Communication 8 DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Yan, Yufei & Zhongqing He
2020. <i>The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting</i> by Xin Li (2019). Sociolinguistic Studies 13:2-4 DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.