Article published In:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.2951
References (69)
References
Ariosto, Ludovico. 1584. Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.Google Scholar
Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”. Textus 12:2. 289–313.Google Scholar
Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester-Northampton (MA): St Jerome.Google Scholar
Austin, J.L. 1962. How to do things with words. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bach, Kent. 1994. “Conversational impliciture”. Mind 91. 125–162.Google Scholar
Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. 1990. Translation, history & culture. London-New York: Pinter.Google Scholar
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Bertuccelli Papi, Marcella. 2000. Implicitness in text and discourse. Pisa: Edizioni ETS.Google Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Brower, Reuben A., ed. 1959/1960. On translation. New York: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bühler, Karl. 1934/1982. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.Google Scholar
Carnap, Rudolf. 1938. “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I. 1938. 139–214.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.Google Scholar
Eliot, T.S. 1919–1975. “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber, 1919–1975. 37–44.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 81. 21–27.Google Scholar
Fawcett, Peter. 1998. “Presumption and translation”. Hickey 1998 . 115–123.Google Scholar
Ferrara, Alessandro. 1980. “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 41. 233–252.   DOI logoGoogle Scholar
Gibbon, L.G.. 1932/2005. Canto del tramonto (Sunset song). Varese: Giano.Google Scholar
Grice, Paul. 1967/1991. “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press, 1967/1991. 22–57.Google Scholar
Halliday, M.A.K.. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Harington, John. 1591. Orlando Furioso in English heroical verse. London: R. Field.Google Scholar
Harris, Brian. 1988. “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 541. 8–10.Google Scholar
Hatim, Basil. 1998. “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”. Hickey 1998 . 72–102.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hervey, Sandor G.J.. 1998. “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Hickey 1998 . 10–24.Google Scholar
Hickey, Leo. ed.. 1998. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters,Google Scholar
. 1998a. “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation”. Hickey 1998 . 217–232.Google Scholar
Holmes, James S. 1971/1988. “The cross-temporal factor in verse translation”. Holmes 1988 . 34–44.Google Scholar
. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies”. Holmes 1988 . 67–80.Google Scholar
. 1988. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,Google Scholar
Ishiguro, Kazuo. 1982. A pale view of hills. London: Faber and Faber.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959/1966. “On linguistic aspects of translation”. Brower 1959/1966 . 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Landers, Clifford E.. 2001. Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of pragmatics. London-New York: Longman.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981/1983. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London-New York: Longman.Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1999. “Translation and linguistics: What does the future hold?”. Textus 12:2. 263–273.Google Scholar
Morini, Massimiliano. 2002–2003. “Come traduciamo: il traduttore umile e il traduttore invisibile”. Quaderni dell’Associazione culturale Italia-Inghilterra 11. 23–34.Google Scholar
. 2005. “Translating Scottish poetry”. Babel A.F.I.A.L. 141. 5–21.Google Scholar
. 2006. Tudor translation in theory and practice. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
. 2007. La traduzione: Teorie. Strumenti. Pratiche. Milano: Sironi.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1968/1981. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Wolfram Wilss, ed., Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968/1981. 60–75.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Oettinger, A.G. 1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.   DOI logoGoogle Scholar
1959/1966. “Automatic (transference, translation, remittance, shunting)”. Brower 1959/1966 . 240–267.   DOI logoGoogle Scholar
Osimo, Bruno. 1998. Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.Google Scholar
Owens, Rachel, ed. 1996. The translator’s handbook. London: Aslib.Google Scholar
Pound, Ezra. 1919/2000. “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge, 2000. 27–33Google Scholar
Reiß, Katharina. 1969. “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984/1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a translator: An accelerated course. London-New York: Routledge.Google Scholar
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 1993. A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sofer, Morry. 1996. The translator’s handbook. Rockville (MD): Schreiber Publishing.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford-Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Thompson, Geoffrey and Susan Hunston, eds. 2000. Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trujillo, Arturo. 1999. Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Zacchi, Romana and Massimiliano Morini, eds. 2002. Manuale di traduzioni dall’inglese. Milano: Bruno Mondadori.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Miššíková, Gabriela
2019. EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE. Discourse and Interaction 12:2  pp. 29 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.