Article published In:
TargetVol. 20:1 (2008) ► pp.29–51
Outlining a new linguistic theory of translation
In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Translation Studies has succeeded in unmasking the ideological quality of all theories, but cannot produce a ‘cybernetics’ of translation, an account of how translation is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical account, provided that the pragmatic level of analysis is given a prominent role and that a touch of non-scientific skepticism is maintained.
Article outline
- The pragmatic translator
- The three functions of translation
- The performative function: Text acts
- The interpersonal function: Cooperation, politeness, interest
-
The locative function: Time, place, and text deixis
- Conclusion
- Notes
-
References
References (69)
References
Ariosto, Ludovico. 1584. Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.
Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”. Textus 12:2. 289–313.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester-Northampton (MA): St Jerome.
Austin, J.L. 1962. How to do things with words. New York: Oxford University Press.
Bach, Kent. 1994. “Conversational impliciture”. Mind 91. 125–162.
Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. 1990. Translation, history & culture. London-New York: Pinter.
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
Bertuccelli Papi, Marcella. 2000. Implicitness in text and discourse. Pisa: Edizioni ETS.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Brower, Reuben A., ed. 1959/1960. On translation. New York: Oxford University Press.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, Karl. 1934/1982. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.
Carnap, Rudolf. 1938. “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I. 1938. 139–214.
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
Eliot, T.S. 1919–1975. “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber, 1919–1975. 37–44.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 81. 21–27.
Fawcett, Peter. 1998. “Presumption and translation”.
Hickey 1998
. 115–123.
Ferrara, Alessandro. 1980. “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 41. 233–252.
Gibbon, L.G.. 1932/2005. Canto del tramonto (Sunset song). Varese: Giano.
Grice, Paul. 1967/1991. “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press, 1967/1991. 22–57.
Halliday, M.A.K.. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Harington, John. 1591. Orlando Furioso in English heroical verse. London: R. Field.
Harris, Brian. 1988. “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 541. 8–10.
Hatim, Basil. 1998. “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”.
Hickey 1998
. 72–102.
Hermans, Theo. 1999. Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.
Hervey, Sandor G.J.. 1998. “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”.
Hickey 1998
. 10–24.
Hickey, Leo. ed.. 1998. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters,
Hickey, Leo. 1998a. “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation”.
Hickey 1998
. 217–232.
Holmes, James S. 1971/1988. “The cross-temporal factor in verse translation”.
Holmes 1988
. 34–44.
Holmes, James S.. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies”.
Holmes 1988
. 67–80.
Holmes, James S.. 1988. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,
Ishiguro, Kazuo. 1982. A pale view of hills. London: Faber and Faber.
Jakobson, Roman. 1959/1966. “On linguistic aspects of translation”.
Brower 1959/1966
. 232–239.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Landers, Clifford E.. 2001. Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi.
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of pragmatics. London-New York: Longman.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981/1983. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London-New York: Longman.
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Malmkjær, Kirsten. 1999. “Translation and linguistics: What does the future hold?”. Textus 12:2. 263–273.
Morini, Massimiliano. 2002–2003. “Come traduciamo: il traduttore umile e il traduttore invisibile”. Quaderni dell’Associazione culturale Italia-Inghilterra 11. 23–34.
Morini, Massimiliano. 2005. “Translating Scottish poetry”. Babel A.F.I.A.L. 141. 5–21.
Morini, Massimiliano. 2006. Tudor translation in theory and practice. Aldershot: Ashgate.
Morini, Massimiliano. 2007. La traduzione: Teorie. Strumenti. Pratiche. Milano: Sironi.
Neubert, Albrecht. 1968/1981. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Wolfram Wilss, ed., Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968/1981. 60–75.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Oettinger, A.G. 1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Oettinger, A.G. 1959/1966. “Automatic (transference, translation, remittance, shunting)”.
Brower 1959/1966
. 240–267.
Osimo, Bruno. 1998. Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Owens, Rachel, ed. 1996. The translator’s handbook. London: Aslib.
Pound, Ezra. 1919/2000. “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge, 2000. 27–33
Reiß, Katharina. 1969. “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984/1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a translator: An accelerated course. London-New York: Routledge.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 1993. A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Sofer, Morry. 1996. The translator’s handbook. Rockville (MD): Schreiber Publishing.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford-Cambridge, Mass.: Blackwell.
Thompson, Geoffrey and Susan Hunston, eds. 2000. Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press.
Trujillo, Arturo. 1999. Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Zacchi, Romana and Massimiliano Morini, eds. 2002. Manuale di traduzioni dall’inglese. Milano: Bruno Mondadori.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zanettin, Federico
2021.
News Media Translation,
Miššíková, Gabriela
2019.
EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE.
Discourse and Interaction 12:2
► pp. 29 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.