Article published In:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.2951
References
Ariosto, Ludovico
1584Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.Google Scholar
Aston, Guy
1999 “Corpus use and learning to translate”. Textus 12:2. 289–313.Google Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester-Northampton (MA): St Jerome.Google Scholar
Austin, J.L.
1962How to do things with words. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bach, Kent
1994 “Conversational impliciture”. Mind 91. 125–162.Google Scholar
Bassnett, Susan and André Lefevere
eds. 1990Translation, history & culture. London-New York: Pinter.Google Scholar
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler
1981Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Bertuccelli Papi, Marcella
2000Implicitness in text and discourse. Pisa: Edizioni ETS.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Brower, Reuben A.
ed. 1959/1960On translation. New York: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1987Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bühler, Karl
1934/1982Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.Google Scholar
Carnap, Rudolf
1938 “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I 1938 139–214.Google Scholar
Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner
2002Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.Google Scholar
Eliot, T.S.
1919–1975 “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber 1919–1975 37–44.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978 “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 81. 21–27.Google Scholar
Fawcett, Peter
1998 “Presumption and translation”. Hickey 1998 . 115–123.Google Scholar
Ferrara, Alessandro
1980 “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 41. 233–252.   DOI logoGoogle Scholar
Gibbon, L.G.
1932/2005Canto del tramonto (Sunset song). Varese: Giano.Google Scholar
Grice, Paul
1967/1991 “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press 1967/1991 22–57.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1985An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Harington, John
1591Orlando Furioso in English heroical verse. London: R. Field.Google Scholar
Harris, Brian
1988 “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 541. 8–10.Google Scholar
Hatim, Basil
1998 “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”. Hickey 1998 . 72–102.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hervey, Sandor G.J.
1998 “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Hickey 1998 . 10–24.Google Scholar
Hickey, Leo
ed. 1998The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters,Google Scholar
1998a “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation”. Hickey 1998 . 217–232.Google Scholar
Holmes, James S.
1971/1988 “The cross-temporal factor in verse translation”. Holmes 1988 . 34–44.Google Scholar
1972/1988 “The name and nature of Translation Studies”. Holmes 1988 . 67–80.Google Scholar
1988Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,Google Scholar
Ishiguro, Kazuo
1982A pale view of hills. London: Faber and Faber.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959/1966 “On linguistic aspects of translation”. Brower 1959/1966 . 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Labov, William
1972Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Leech, Geoffrey N.
1983Principles of pragmatics. London-New York: Longman.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981/1983Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London-New York: Longman.Google Scholar
Lefevere, André
1975Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Levinson, Stephen
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
1999 “Translation and linguistics: What does the future hold?”. Textus 12:2. 263–273.Google Scholar
Morini, Massimiliano
2002–2003 “Come traduciamo: il traduttore umile e il traduttore invisibile”. Quaderni dell’Associazione culturale Italia-Inghilterra 11. 23–34.Google Scholar
2005 “Translating Scottish poetry”. Babel A.F.I.A.L. 141. 5–21.Google Scholar
2006Tudor translation in theory and practice. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
2007La traduzione: Teorie. Strumenti. Pratiche. Milano: Sironi.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1968/1981 “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Wolfram Wilss, ed., Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1968/1981 60–75.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Oettinger, A.G.
1960Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.   DOI logoGoogle Scholar
1959/1966 “Automatic (transference, translation, remittance, shunting)”. Brower 1959/1966 . 240–267.   DOI logoGoogle Scholar
Osimo, Bruno
1998Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.Google Scholar
Owens, Rachel
ed. 1996The translator’s handbook. London: Aslib.Google Scholar
Pound, Ezra
1919/2000 “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge 2000 27–33Google Scholar
Reiß, Katharina
1969 “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984/1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Becoming a translator: An accelerated course. London-New York: Routledge.Google Scholar
Samuelsson-Brown, Geoffrey
1993A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sofer, Morry
1996The translator’s handbook. Rockville (MD): Schreiber Publishing.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986/1995Relevance: Communication and cognition. Oxford-Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Thompson, Geoffrey and Susan Hunston
eds. 2000Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trujillo, Arturo
1999Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Zacchi, Romana and Massimiliano Morini
eds. 2002Manuale di traduzioni dall’inglese. Milano: Bruno Mondadori.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Miššíková, Gabriela
2019. EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE. Discourse and Interaction 12:2  pp. 29 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.