Article published In:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.5278
References (32)
References
Abitbul, Michael. 1986. “Tahlikhe modernizatsyah ve-ha-hitpatkhut ba-‘et ha-khadišah” [Modernization processes and progression in the Modern Era]. Etinger 1986 . 361–465. [Hebrew]Google Scholar
Alf laylah. 1999. Alf laylah wa-laylah [Arabian nights]. Beirut: Dār Sādir. [Arabic]Google Scholar
Allen, Roger. 1982. The Arabic novel: An historical and critical introduction. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press.Google Scholar
‘Allush, Sa‘īd. 1987. Mukawwināt al-adab al-muqāran fī al-‘ālam al-‘arabiy [The components of comparative literature in the Arab world]. Beirut: al-Šarikah al-‘Ālamiyah lel-Kitāb/Casablanca: Sushpress. [Arabic]Google Scholar
Avishur, Yitzhak. 1991. “Ha-‘ibudim šel tirgum rabbi Sa’adia Ga’on la-tanakh ba-mizrakh” [The adaptations of Sa’adia Ga’on’s translation of the Bible in the East]. Sfunot 201. 181–202. [Hebrew]Google Scholar
Bar-Asher, Shalom. 1986. “Ha-khevrah ha-masortit” [The traditional society]. Etinger 1986 . 319–359. [Hebrew]Google Scholar
Barnai, Ya’akov. 1986. “Ha-yehudim ba-imperya ha-‘otmanit” [The Jews in the Othman Empire]. Etinger 1986 . 181–297. [Hebrew]Google Scholar
Ben Dor, Yisrael, 1981. “Tirgum ‘Ahavat Tsiyon’ le-‘arvit le-rabbi Salim al-Dawudi z”l be-sof ha-me’ah ha-kodemet” [The translation of ‘The love of Zion’ into Arabic by Rabbi Salim al-Dawudi, of blessed memory, at the end of the last century]. Bama‘rakhah 250. 26–27. [Hebrew]Google Scholar
Blau, Joshua. 1966. A grammar of Christian Arabic 11. Louvain: Secrétariat du Corpus.Google Scholar
Cohen, Tova, 1989. “Micro-cosmos u-macro-cosmos: Mekomah šel ha-‘alilah ha-historit be-‘Ahavat Tsiyon’” [Microcosmos and macrocosmos: The role of the historical plot in ‘The love of Zion’”. ‘Ale Si’ah. 261. 161–172. [Hebrew]Google Scholar
al-Dawudi, Salim. 2001. Ha-to’eh bi-svakh ha-khayim: Zikhronot Salim (Shalom) Dawudi ben Rabbi Makhluf al-Dawudi [Lost in the tangle of life: The memories of Salim (Shalom) Dawudi, Son of Rabbi Makhluf al-Dawudi]. Yuvalim: [No Publisher]. [Hebrew]Google Scholar
Etinger, Shmuel, ed. 1986. Toldot ha-yehudim be’artzot ha-islam [The history of Jews in the Islamic countries] 21. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar le-toldot Israel. [Hebrew]Google Scholar
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 139–158.Google Scholar
Mapu, Avraham. 1884 ( 11853). Ahavat Tsiyon [The love of Zion]. Warsaw: [No Publisher]. [Hebrew]Google Scholar
. 1899. Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi. Cairo: al-Matba‘ah al-Khidiwiyah. [Arabic]Google Scholar
. 1921–1922. Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi, Part I1, Cairo: al-Matba‘ah al-Yusufiyah; Part II1, Cairo: Matba‘at Lārābīd al-‘Ibrāniyah. [Arabic]Google Scholar
Moosa, Matti. 1997. The origins of modern Arabic fiction. Boulder, Colorado: Lynne Rienner Publishers.Google Scholar
al-Munjid. 1975. Al-munjid fi al-lughah wal-a‘lām [The helper in language and names]. Beirut: Dār al-Sharq. [Arabic]Google Scholar
Nassār, Sihām. 1993. Mawqif al-sihāfah al-misriyah min al-suhīūniyah khilāl al-fatrah min 1897–1917 [The attitude of the Egyptian press to Zionism in the period 1897–1917]. Cairo: al-Haī’ah al-Misriyah lel-Kitāb. [Arabic]Google Scholar
Shamir, Shim’on. 1993. “Kišre khinukh ve-tarbut” [Education and culture contacts]. Katedra le-toldot eretz Israel ve-yišuvah 671. 93–104. [Hebrew]Google Scholar
Shikhu, Louis. 1884. Majānī al-adab fī hadā’iq al-‘arab [Harvests of literature in the gardens of Arabs]. Beirut: Matba‘t al-Aābā’ al-Yasū‘iyn. [Arabic]Google Scholar
Snir, Reuven. 2005. ‘Arviyut, yahadut, tsiyonut: Ma’avak zehuyot be-yetziratam šel yehude ‘Iraq [Arabism, Judaism, Zionism: Identities’ conflict in the writings of Iraqi Jews]. Jerusalem: Makhon Ben Zvi, Yad Ben Zvi and the Hebrew University. [Hebrew]Google Scholar
Somekh, Sasson. 1981. “The emergence of two sets of stylistic norms in the early literary translation into modern Arabic prose”. Poetics today 2:4. 193–200.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “Biblical echoes in modern Arabic literature”. Journal of Arabic literature 261. 186–200.   DOI logoGoogle Scholar
Tidhar, David. 1947. Entsiklopedya le-khalutze ha-yišuv u-bonav [Encyclopedia of the pioneers and builders of the Yišuv ]. Tel Aviv: Sifriyat Rišonim, 1. [Hebrew]Google Scholar
Tobi, Yosef. 1986. “Ha-merkazim ha-yehudiyim be-asia” [The Jewish centers in Asia]. Etinger 1986 . 13–180. [Hebrew]Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
al-Ustah, ‘Ādil. 1993. al-adīb al-filastīnī wal-adab al-suhīūnī [The Palestinian author and Zionist literature]. Bāqah al-Gharbiyah: Manšūrāt Šams. [Arabic]Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Megamot be-tirgum siporet me-anglit le-‘ivrit, 1958–1980 [Trends in the translation of English fiction into Hebrew, 1958–1980]. Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation] [Hebrew]Google Scholar
Werses, Shmuel. 1989. Ha-tirgumim le-Yiddiš šel Ahavat Tsiyon le-Avraham Mapu [Yiddish translations of Ahavat Tsiyon by Avraham Mapu]. Jerusalem: Akademon Press.Google Scholar
Ya’ari, Avraham. 1932. “Avraham Mapu ben yehude artsot ha-mizrakh” [Avraham Mapu among the Jews of the Oriental countries]. Moznayim 3:48. 10–12.Google Scholar
Yehuda, Zvi. 1981. “Gormim še-hišpi‘u ‘al ha-pe‘ilut ha-tsiyonit be-mitsrayim ba-šanim 1897–1917” [Factors that affected Zionist activity in Egypt in the Years 1897–1917]. Ya’akov Barnai et al., eds. Mi-qedem u-mi-yam: Mekhkarim be-yahadut artsot ha-islam [From East and West: Studies on the Jewry of the Islamic countries]. Haifa: Haifa University, 1981. 249–264. [Hebrew]Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

[no author supplied]
2008. Bibliography of Periodical Literature. Journal of Palestine Studies 38:1  pp. 211 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.