Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation, and its professional development will largely depend on the attention it is given from the academic point of view. In this paper different approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis for an internal analysis of the field of translation technologies and to structure its content. Following criteria based on professional practice and on the idiosyncrasies of the computer tools and resources that play a part in translation activity, we present our definition of translation technologies and of the field, classified in five blocs.
Abaitua, Joseba. 1999. “Is it worth learning translation technology?” Paper presented at the 3rd Forum on Translation in Vic: “Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium”. May 12–15, 1999. Universitat de Vic, Spain.
Alcina, Amparo. 2002. “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo”. Sendebar 131. 169–181.
Alcina, Amparo. 2003. “Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students”. Meta 48:4. 634–641.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
Badia, Toni, Karl Heinz Freigang, Johann Haller, Christoph Horschmann, Dieter Huber, Belinda Maia, Ursula Reuther and Paul Schmidt. 1999. LETRAC Curriculum Modules. [URL]
Benis, M.. 1999. “Translation memory”. Bulletin of the institute of translation and interpreting, April–May.
Bolaños, Alicia. 2001. “Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa”. Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. 153–162.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Corpas, Gloria. 2004. “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”. Luis González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor, Brusselles: Comisión Europea/ESLETRA, 2004. 137–164.
Krings, Hans P.2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kugler, Marianne, K. Ahmad and G. Thurmair, eds. 1995. Translator’s workbench: Tools and terminology for translation and text processing. Berlin: Springer.
L’Homme, Marie Claude. 1999. Initiation à la traductique. Brossard (Québec): Linguatech.
Manuel, Jesús de, ed. 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.
Melby, Alan K.1983. “The translation profession and the computer”. CALICO journal 1:1. 55–57.
Melby, Alan K.1996. “Machine translation and other translation technologies”. Annual review of applied linguistics 16:0267–1905. 86–98.
Melby, Alan K.. 1998. “Eight types of translation technology”. Paper presented at the American Translators Association (ATA) 39th Annual Conference. November 4–9, 1998. available at: [URL]
Mossop, Brian. 2001. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome. [Translation Practices Explained.]
Neunzig, Wilhelm. 2001. La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line—cuestiones de método y estudio empírico. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. [PhD Thesis.]
O’Hagan, Minako. 1996. The coming industry of teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon: Multilingual Matters.
Sánchez-Gijón, Pilar. 2005. L’ús de corpus en la traducció especialitzada: Compilació de corpus ad hoc o extracció de recursos terminològics. Gerona: Documenta Universitaria.
Vilarnau, Joan. 2001. “La Tradumàtica: Delimitació conceptual i importància en el procés de formació del traductor”. Universitat Autònoma de Barcelona. [Research paper.]
Zetzsche, Jost. 2005. The translator’s tool box: A computer primer for translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.
Interesting Websites
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). [URL]
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). [URL]
Observatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT). [URL]
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Do, Thu
2024. Technological Competence for Graduate Employability: Pedagogical and Professional Perspectives from Cross-National Translation Working Contexts. In Vietnamese Language, Education and Change In and Outside Vietnam [Global Vietnam: Across Time, Space and Community, ], ► pp. 223 ff.
Sanz-Villar, Zuriñe
2024. German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:1 ► pp. 1 ff.
Chan, Venus
2023. Investigating the impact of a virtual reality mobile application on learners' interpreting competence. Journal of Computer Assisted Learning 39:4 ► pp. 1242 ff.
Chan, Venus
2023. Research on Computer-Assisted Interpreter Training: A Review of Studies from 2013 to 2023. SN Computer Science 4:5
Su, Wenchao & Defeng Li
2023. The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Truong, Hanh
2023. USING GOOGLE TRANSLATE EFFECTIVELY AND EFFICIENTLY IN TRANSLATING VIETNAMESE TEXTS INTO ENGLISH ONES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Zappatore, Marco
2023. Incorporating Collaborative and Active Learning Strategies in the Design and Deployment of a Master Course on Computer-Assisted Scientific Translation. Technology, Knowledge and Learning
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 275 ff.
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 484 ff.
Paulsen Christensen, Tina, Kristine Bundgaard, Anne Schjoldager & Helle Dam Jensen
2022. What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy. Perspectives 30:1 ► pp. 19 ff.
Wang, Yuzhe & Dandan Ji
2022. The Components of Translation Technology Competence in the Era of Artificial Intelligence. In Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 136], ► pp. 751 ff.
Li, Xiang & Juan Liu
2021. Online ESP Translation Teaching Via Mobile Translation App. In 2020 International Conference on Data Processing Techniques and Applications for Cyber-Physical Systems [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1379 ], ► pp. 915 ff.
ÇETİNER, Caner
2021. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 575 ff.
ASLAN, Erdinç
2020. ÇEVİRMEN ADAYLARININ BİLGİSAYAR ÖZ-YETERLİK ALGILARI VE TEKNOLOJİYE KARŞI TUTUMLARI. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2 ► pp. 253 ff.
Phuyal, Sudip, Diwakar Bista & Rabindra Bista
2020. Challenges, Opportunities and Future Directions of Smart Manufacturing: A State of Art Review. Sustainable Futures 2 ► pp. 100023 ff.
Pietrzak, Paulina & Michał Kornacki
2020. Application of Technology in the Process of Translation. In Using CAT Tools in Freelance Translation, ► pp. 13 ff.
Suryaningtyas, Valentina Widya, Raden Arief Nugroho, Setyo Prasiyanto Cahyono, Mangatur Rudolf Nababan & Riyadi Santosa
2019. 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication (iSemantic), ► pp. 542 ff.
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 79 ff.
Suau-Jiménez, Francisca & Laura Ramírez-Polo
2016. How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 229 ff.
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
2015. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives 23:3 ► pp. 333 ff.
Monkiewicz, Jacek
2015. Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”. Linguodidactica 19 ► pp. 157 ff.
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3 ► pp. 342 ff.
Pimentel, Janine
2010. Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:4 ► pp. 852 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.