Article published In:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.79102
References (42)
References
Abaitua, Joseba. 1999. “Is it worth learning translation technology?” Paper presented at the 3rd Forum on Translation in Vic: “Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium”. May 12–15, 1999. Universitat de Vic, Spain.
Alcina, Amparo. 2002. “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo”. Sendebar 131. 169–181.Google Scholar
. 2003. “Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students”. Meta 48:4. 634–641.   DOI logoGoogle Scholar
Allen, Jeff. 2003. “Post-editing”. Somers 2003 . 297–317. DOI logoGoogle Scholar
Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Badia, Toni, Karl Heinz Freigang, Johann Haller, Christoph Horschmann, Dieter Huber, Belinda Maia, Ursula Reuther and Paul Schmidt. 1999. LETRAC Curriculum Modules. [URL]
Benis, M.. 1999. “Translation memory”. Bulletin of the institute of translation and interpreting, April–May.Google Scholar
Bennett, Paul. 1994. “The translation unit in human and machine”. Babel 40:1. 12–20.   DOI logoGoogle Scholar
Bolaños, Alicia. 2001. “Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa”. Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. 153–162.Google Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Corpas, Gloria. 2004. “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”. Luis González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor, Brusselles: Comisión Europea/ESLETRA, 2004. 137–164.Google Scholar
Dunne, Keiran J.ed. 2006. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2006. “Localization education: A discipline coming of age in the digital age”. Keiran J. Dunne, ed. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 195–219.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi)media translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, W. John. 1996. “Computer-based translation systems and tools”. The ELRA newsletter 1:4. 6–9.Google Scholar
Hutchins, W.J. and H.L. Somers. 1992. An introduction to machine translation. London: Academic Press. [URL]Google Scholar
Kenny, Dorothy. 1999. “CAT tools in an academic environment: What are they good for?Target 11:1. 65–82.   DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Kugler, Marianne, K. Ahmad and G. Thurmair, eds. 1995. Translator’s workbench: Tools and terminology for translation and text processing. Berlin: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2003. “Corpora and the translator”. Somers 2003 . 105–117.   DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie Claude. 1999. Initiation à la traductique. Brossard (Québec): Linguatech.Google Scholar
Manuel, Jesús de, ed. 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.Google Scholar
Melby, Alan K. 1983. “The translation profession and the computer”. CALICO journal 1:1. 55–57. DOI logoGoogle Scholar
1996. “Machine translation and other translation technologies”. Annual review of applied linguistics 16:0267–1905. 86–98.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Eight types of translation technology”. Paper presented at the American Translators Association (ATA) 39th Annual Conference. November 4–9, 1998. available at: [URL]
Mossop, Brian. 2001. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome. [Translation Practices Explained.]Google Scholar
Neunzig, Wilhelm. 2001. La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line—cuestiones de método y estudio empírico. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. [PhD Thesis.]Google Scholar
O’Hagan, Minako. 1996. The coming industry of teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]Google Scholar
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar. 2005. L’ús de corpus en la traducció especialitzada: Compilació de corpus ad hoc o extracció de recursos terminològics. Gerona: Documenta Universitaria.Google Scholar
Somers, Harold, ed. 2003. Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vilarnau, Joan. 2001. “La Tradumàtica: Delimitació conceptual i importància en el procés de formació del traductor”. Universitat Autònoma de Barcelona. [Research paper.]Google Scholar
Zetzsche, Jost. 2005. The translator’s tool box: A computer primer for translators. Winchester Bay: International Writers’ Group.Google Scholar
Interesting Websites
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). [URL]
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). [URL]
eCOLORE. [URL]
European Association for Machine Translation (EAMT). [URL]
European Language Resources (ELRA). [URL]
Localisation Research Centre (LRC). [URL]
Localization Industry Standards Association (LISA). [URL]
Multilingual Computing and Technology. [URL]
Observatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT). [URL]
Cited by (34)

Cited by 34 other publications

Do, Thu
2024. Technological Competence for Graduate Employability: Pedagogical and Professional Perspectives from Cross-National Translation Working Contexts. In Vietnamese Language, Education and Change In and Outside Vietnam [Global Vietnam: Across Time, Space and Community, ],  pp. 223 ff. DOI logo
Sanz-Villar, Zuriñe
2024. German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zappatore, Marco
2024. Incorporating Collaborative and Active Learning Strategies in the Design and Deployment of a Master Course on Computer-Assisted Scientific Translation. Technology, Knowledge and Learning 29:1  pp. 253 ff. DOI logo
Chan, Venus
2023. Investigating the impact of a virtual reality mobile application on learners' interpreting competence. Journal of Computer Assisted Learning 39:4  pp. 1242 ff. DOI logo
Chan, Venus
2023. Research on Computer-Assisted Interpreter Training: A Review of Studies from 2013 to 2023. SN Computer Science 4:5 DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2023. The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Truong, Hanh
2023. USING GOOGLE TRANSLATE EFFECTIVELY AND EFFICIENTLY IN TRANSLATING VIETNAMESE TEXTS INTO ENGLISH ONES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
2022. Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 275 ff. DOI logo
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 484 ff. DOI logo
Paulsen Christensen, Tina, Kristine Bundgaard, Anne Schjoldager & Helle Dam Jensen
2022. What motor vehicles and translation machines have in common - a first step towards a translation automation taxonomy. Perspectives 30:1  pp. 19 ff. DOI logo
Wang, Yuzhe & Dandan Ji
2022. The Components of Translation Technology Competence in the Era of Artificial Intelligence. In Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 136],  pp. 751 ff. DOI logo
Li, Xiang & Juan Liu
2021. Online ESP Translation Teaching Via Mobile Translation App. In 2020 International Conference on Data Processing Techniques and Applications for Cyber-Physical Systems [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1379 ],  pp. 915 ff. DOI logo
ÇETİNER, Caner
2021. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9  pp. 575 ff. DOI logo
ASLAN, Erdinç
2020. ÇEVİRMEN ADAYLARININ BİLGİSAYAR ÖZ-YETERLİK ALGILARI VE TEKNOLOJİYE KARŞI TUTUMLARI. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute DOI logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. DOI logo
Phuyal, Sudip, Diwakar Bista & Rabindra Bista
2020. Challenges, Opportunities and Future Directions of Smart Manufacturing: A State of Art Review. Sustainable Futures 2  pp. 100023 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina & Michał Kornacki
2020. Application of Technology in the Process of Translation. In Using CAT Tools in Freelance Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Suryaningtyas, Valentina Widya, Raden Arief Nugroho, Setyo Prasiyanto Cahyono, Mangatur Rudolf Nababan & Riyadi Santosa
2019. 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication (iSemantic),  pp. 542 ff. DOI logo
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 79 ff. DOI logo
Suau-Jiménez, Francisca & Laura Ramírez-Polo
2016. How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 229 ff. DOI logo
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
2015. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives 23:3  pp. 333 ff. DOI logo
Monkiewicz, Jacek
2015. Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”. Linguodidactica 19  pp. 157 ff. DOI logo
Kučiš, Vlasta & Sanja Seljan
2014. The role of online translation tools in language education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 303 ff. DOI logo
Haddadian Moghaddam, Esmaeil
2013. The weblog: a tool for literary translators. Perspectives 21:2  pp. 200 ff. DOI logo
Dunne, Keiran J.
2012. Translation Tools. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The Internet in translation education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 31 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. DOI logo
Pimentel, Janine
2010. Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:4  pp. 852 ff. DOI logo
Alcina, Amparo, Victoria Soler & Joaquín Granell
2007. Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives 15:4  pp. 230 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?. In The Routledge Handbook of Translation Studies,  pp. 521 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.