Article published In:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.135149
References (39)
References
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge, 1999. 1–18.Google Scholar
Cai Huizhen. 2001. Lu Xun xiaoshuo yanjiu [A study of Lu Xun’s fiction]. Gaoxiong: Gaoxiong tushu chubanshe.Google Scholar
Chang Nam Fung. 2004. Criticism of Chinese and Western translation theories [in Chinese]. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
Cheng guangwei, Wu Xiaodong, Kong Qingdong, Gao Yuanbaoand Liu Yong, eds. 2000. Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem theory”. Polysystem studies [=Poetics today 11:1]. 9–26.Google Scholar
. 1990a. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Polysystem studies [=Poetics today 11:1]. 45–51.Google Scholar
. 1997. “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target 9: 2. 355–363.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997a. “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem research”. Canadian review of comparative literature 3. 15–34.Google Scholar
. 2000. “Culture repertoire and the wealth of collective entities”. Dirk De Geest et al., eds. Under construction: Links for the site of literary theory. Essays in honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 2000. 389–403.Google Scholar
. 2002. “Culture planning and cultural resistance in the making and maintaining of entities”. Sun Yat-Sen journal of humanities 141. 45–52.Google Scholar
. 2002a. “Literature as goods, literature as tools”. Neohelicon XXIX: 1. 75–83.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Culture planning”. Itamar, Even-Zohar. Papers in culture research. 82–103. Available online: [URL]Google Scholar
Fu Sinian. 1984 (first published in 1919). “Yi shu gan” yan [Reflections on the translating of books]. Translator’s notes itoria lDepartment, ed. Fanyi yanjiu lunwenji (1894–1948) [Selected papers in Translation Studies (1894–1948)]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984. 59–63.Google Scholar
Gao Chang Fan. 1989. “Cultural barriers in translation”. New comparison 8. 3–12.Google Scholar
Jiang Shuxian, ed. 2002. Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Kexue chubanshe.Google Scholar
Lao Long. 1996. “Diudiao huanxiang lianxi shiji—Jiepo fanyi (ke) xue de mimeng” [My view on translatology]. Chinese translators journal 2. 38–41.Google Scholar
Li Dazhao. 1959. Li Dazhao xuanji [Selected Works of Li Dazhao]. Beijing: Renmin chubanshe.Google Scholar
Oufan Li (Leo Ou-fan Lee), tr. Yin Hui. 1991. Tie wu zhong de nahan [Voices from the iron house]. Hong Kong: Joint Publishing.Google Scholar
Luo Xinzhang. 1984. “Woguo zicheng tixi de fanyi lilun” [Chinese ranslation theory: A system of its own]. Translator’s notes editorial department, ed. Fanyi yanjiu lunwen ji (1949–1983) [Selected papers in Translation Studies (1949–1983)]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984. 588–604.Google Scholar
Mao Zedong. 1956. “Chairman Mao’s talk to music workers”. Available online: [URL]Google Scholar
Minshi Xinwenwang. 1983. “Long de chuanren Hou Dejian jinru Beijing” [Decendant of the Dragon Hou Dejian enters Beijing]. 4 June. Available online: [URL]Google Scholar
Nakamura Hajime. 1957. “The influence of Confucian ethics on the Chinese translations of Buddhist Sutras”. Kshitis Roy, ed. Liebenthal Festschrift: Sino-Indian studies v, Parts 3 & 4. Santiniketan: Visvabharati University, 1957. 156–170.Google Scholar
Nanfangwang. 2003. “Mao Zedong wenhua jiaoyu sixiang: gu wei jin yong, yang wei Zhong yong” [Mao Zedong’s thought on culture and education: Make the past serve the present and make foreign things serve China]. 22 December. Available online: [URL]Google Scholar
Norwegian book clubs association, The. 2001. “The 100 greatest literary works”. Available online: [URL]Google Scholar
Siu Wingyip. 2001. “Makesizhuyi gainian fanyi zai Zhongguo” [Translation of Marxist concepts in China]. M.Phil thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar
Ta Kung Pao. 2004. “Zhongyang gaodu guanzhu Gang zhengzhi fazhan: Tang Jiaxuan chi Li Zhuming ‘bai yang miao’” [Central government deeply concerned about HK’s constitutional reform: Tang Jiaxuan Blasts Martin Lee for “Worshipping at a foreign temple”]. March 5: A08.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Wallerstein, Immanuel. 1991. “The national and the universal: Can there be such a thing as world culture?”. Antony D. King, ed. Culture, globalization and the world-system: Contemporary conditions for the representation of identity. Basingstoke: Macmillan, 1991. 91–105. DOI logoGoogle Scholar
Wang Xiaoyuan. 2006. “Translation, ideology and discourse: Literary translation in China 1895–1911” [in Chinese]. Lingnan University, Hong Kong. [PhD thesis.]Google Scholar
Wang Yan. 1998. “Wan Qing Xianzheng de xianqu—Zhang Zhidong yu Zhong ti xi yong” [Pioneer of constitutional reform in the Late Qing: Zhang Zhidong and Chinese learning as the body, Western learning for practical application]. October. Available online: [URL]Google Scholar
Wen Wei Po. 2004. “‘Xiandai Wu Sangui’ fu Mei lingjiang” [“Modern Wu Sangui” to receive award in the US]. October 21: A14.Google Scholar
Wright, Arthur F. 1959. Buddhism in Chinese history. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Xiaolin Sunren. 2006. “Qing mo jian bian shi” [History of pigtail cutting in the late Qing]. July 19. Available online: [URL]Google Scholar
Xie Tianzhen. 1999. Medio-translatology [in Chinese]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Xu Yuanchong. 2003. “Tan Zhongguo xuepai de fanyi lilun—Zhongguo fanyixue luohou yu xifang ma?” [On the translation theory of the Chinese school—Is Chinese translatology behind West translatology?]. Foreign languages and their teaching 1. 52–54.Google Scholar
Zhang Jinghao. 1999. “Fanyixue: yige wei yuan qie nan yuan de meng” [Translatology: A dream that has not and will hardly ever come true]. Foreign languages and their teaching 10. 44–48.Google Scholar
Zhongguo Qingnian Bao [China youth daily]. 2001. “Yuwen kaoshi: zuowen yao ganqing zhenzhi” [Chinese language examination: There must be sincerity in composition]. March 28. Available online: [URL]Google Scholar
Zhu Jinshun, ed. 1996. Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Beijing shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Chang, Nam Fung
2017. Self-image and self-reflection. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 643 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. DOI logo
Raine, Roberta
2014. Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 65 ff. DOI logo
Cheung, Martha P.Y.
2011. The (un)importance of flagging Chineseness. Translation Studies 4:1  pp. 41 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.