Article published In:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.135149
References
Bassnett, Susan and Harish Trivedi
1999 “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge 1999 1–18.Google Scholar
Cai Huizhen
2001Lu Xun xiaoshuo yanjiu [A study of Lu Xun’s fiction]. Gaoxiong: Gaoxiong tushu chubanshe.Google Scholar
Chang Nam Fung
2004Criticism of Chinese and Western translation theories [in Chinese]. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
Cheng guangwei, Wu Xiaodong, Kong Qingdong, Gao Yuanbaoand Liu Yong
eds. 2000Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem theory”. Polysystem studies [=Poetics today 11:1]. 9–26.Google Scholar
1990a “The position of translated literature within the literary polysystem”. Polysystem studies [=Poetics today 11:1]. 45–51.Google Scholar
1997 “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target 9: 2. 355–363.   DOI logoGoogle Scholar
1997a “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem research”. Canadian review of comparative literature 3. 15–34.Google Scholar
2000 “Culture repertoire and the wealth of collective entities”. Dirk De Geest et al., eds. Under construction: Links for the site of literary theory. Essays in honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press 2000 389–403.Google Scholar
2002 “Culture planning and cultural resistance in the making and maintaining of entities”. Sun Yat-Sen journal of humanities 141. 45–52.Google Scholar
2002a “Literature as goods, literature as tools”. Neohelicon XXIX: 1. 75–83.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “Culture planning”. Itamar, Even-Zohar. Papers in culture research. 82–103. Available online: [URL]Google Scholar
Fu Sinian
1984 (first published in 1919). “Yi shu gan” yan [Reflections on the translating of books]. Translator’s notes itoria lDepartment, ed. Fanyi yanjiu lunwenji (1894–1948) [Selected papers in Translation Studies (1894–1948)]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe 1984 59–63.Google Scholar
Gao Chang Fan
1989 “Cultural barriers in translation”. New comparison 8. 3–12.Google Scholar
Jiang Shuxian
ed. 2002Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Kexue chubanshe.Google Scholar
Lao Long
1996 “Diudiao huanxiang lianxi shiji—Jiepo fanyi (ke) xue de mimeng” [My view on translatology]. Chinese translators journal 2. 38–41.Google Scholar
Li Dazhao
1959Li Dazhao xuanji [Selected Works of Li Dazhao]. Beijing: Renmin chubanshe.Google Scholar
Oufan Li
(Leo Ou-fan Lee) tr. Yin Hui 1991Tie wu zhong de nahan [Voices from the iron house]. Hong Kong: Joint Publishing.Google Scholar
Luo Xinzhang
1984 “Woguo zicheng tixi de fanyi lilun” [Chinese ranslation theory: A system of its own]. Translator’s notes editorial department, ed. Fanyi yanjiu lunwen ji (1949–1983) [Selected papers in Translation Studies (1949–1983)]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe 1984 588–604.Google Scholar
Mao Zedong
1956 “Chairman Mao’s talk to music workers”. Available online: [URL]Google Scholar
Minshi Xinwenwang
1983 “Long de chuanren Hou Dejian jinru Beijing” [Decendant of the Dragon Hou Dejian enters Beijing]. 4 June. Available online: [URL]Google Scholar
Nakamura Hajime
1957 “The influence of Confucian ethics on the Chinese translations of Buddhist Sutras”. Kshitis Roy, ed. Liebenthal Festschrift: Sino-Indian studies v, Parts 3 & 4. Santiniketan: Visvabharati University 1957 156–170.Google Scholar
Nanfangwang
2003 “Mao Zedong wenhua jiaoyu sixiang: gu wei jin yong, yang wei Zhong yong” [Mao Zedong’s thought on culture and education: Make the past serve the present and make foreign things serve China]. 22 December. Available online: [URL]Google Scholar
Norwegian book clubs association, The
2001 “The 100 greatest literary works”. Available online: [URL]Google Scholar
Siu Wingyip
2001 “Makesizhuyi gainian fanyi zai Zhongguo” [Translation of Marxist concepts in China]. M.Phil thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar
Ta Kung Pao
2004 “Zhongyang gaodu guanzhu Gang zhengzhi fazhan: Tang Jiaxuan chi Li Zhuming ‘bai yang miao’” [Central government deeply concerned about HK’s constitutional reform: Tang Jiaxuan Blasts Martin Lee for “Worshipping at a foreign temple”]. March 5: A08.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Wallerstein, Immanuel
1991 “The national and the universal: Can there be such a thing as world culture?”. Antony D. King, ed. Culture, globalization and the world-system: Contemporary conditions for the representation of identity. Basingstoke: Macmillan 1991 91–105. DOI logoGoogle Scholar
Wang Xiaoyuan
2006 “Translation, ideology and discourse: Literary translation in China 1895–1911” [in Chinese]. Lingnan University, Hong Kong. [PhD thesis.]Google Scholar
Wang Yan
1998 “Wan Qing Xianzheng de xianqu—Zhang Zhidong yu Zhong ti xi yong” [Pioneer of constitutional reform in the Late Qing: Zhang Zhidong and Chinese learning as the body, Western learning for practical application]. October. Available online: [URL]Google Scholar
Wen Wei Po
2004 “‘Xiandai Wu Sangui’ fu Mei lingjiang” [“Modern Wu Sangui” to receive award in the US]. October 21: A14.Google Scholar
Wright, Arthur F.
1959Buddhism in Chinese history. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Xiaolin Sunren
2006 “Qing mo jian bian shi” [History of pigtail cutting in the late Qing]. July 19. Available online: [URL]Google Scholar
Xie Tianzhen
1999Medio-translatology [in Chinese]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Xu Yuanchong
2003 “Tan Zhongguo xuepai de fanyi lilun—Zhongguo fanyixue luohou yu xifang ma?” [On the translation theory of the Chinese school—Is Chinese translatology behind West translatology?]. Foreign languages and their teaching 1. 52–54.Google Scholar
Zhang Jinghao
1999 “Fanyixue: yige wei yuan qie nan yuan de meng” [Translatology: A dream that has not and will hardly ever come true]. Foreign languages and their teaching 10. 44–48.Google Scholar
Zhongguo Qingnian Bao
[China youth daily] 2001 “Yuwen kaoshi: zuowen yao ganqing zhenzhi” [Chinese language examination: There must be sincerity in composition]. March 28. Available online: [URL]Google Scholar
Zhu Jinshun,
ed. 1996Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Beijing shifan daxue chubanshe.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Chang, Nam Fung
2017. Self-image and self-reflection. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 643 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. DOI logo
Cheung, Martha P.Y.
2011. The (un)importance of flagging Chineseness. Translation Studies 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Raine, Roberta
2014. Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 65 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.