Article published In:
TargetVol. 20:2 (2008) ► pp.249–274
Subtitling 8 Mile in three languages
Translation problems and translator licence
This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. The findings are based on a stylistic comparison of the Finnish, French and Russian subtitled versions of 8 Mile, a film that tells about Eminem’s early breakthrough as a rap artist (UIP, 2002). The rap sections of the film present many ‘text-specific translation problems’ (Nord), which become even more troublesome in the context of subtitling, as the translator has space for less text. The worldwide subtitling and dubbing of 8 Mile was an especially well-supervised procedure. The translators were given a lot of material support (e.g., a detailed ‘dialogue list’) but their work was also strictly controlled and limited. According to this study, the severe policy of some local UIP offices may have hindered the quality of subtitling in some countries.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1UIP and quality control
- 1.2The film
- 1.3Dubbing + subtitling
- 2.The translator’s battle
- 2.1Defining translation problems and quality control
- 2.2Text-type-specific translation problems in 8 Mile
- 2.2.1Rhyme
- 2.2.2Wordplay
- 2.2.3Sociolects: Slang and colloquial speech
- 2.2.4Obscene language
- 2.2.5Culture-specific references
- 3.Analysis
- Conclusion: Translator profiles and invisibility of the profession
- Notes
-
References
References (37)
References
Ballard, Michel. 2003. Versus: la version réfléchie. Anglais-français, vol. I1 “Repérages et paramè¬tres”. Paris: Éditions Ophrys.
Berman, Antoine. 1985. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Chapdelaine, Annick Gillian Lane-Mercier. 1994. “Présentation”. TTR 7:2. 7–10.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49:1. 135–147.
Crowe, Nick. 2004. “Rap’s last tape”. Prospect, March 2004. 46–51.
Delabastita, Dirk. 1994. “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y prática de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceed¬ings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1997. 49–65. [= Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.]
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.
Forman, Murray. 2002. The ’hood comes first: Race, space, and place in Rap and Hip-Hop. Mid-dletown, Conneticut: Wesleyan University Press.
Frere-Jones, Sasha. 2004. “Eminem’s growing pains”. The New Yorker, December 6, 2004. 119–121.
Gambier, Yves. 2002. “Les censures dans la traduction audiovisuelle”. TTR 15:2. 203–222.
Gates, Henry Louis Jr. 1988. The signifying monkey: A theory of African-American literary criti¬cism. New York: Oxford University Press.
Gottlieb, Henrik. 1997/2004. “‘You got the picture?’: On the polysemiotics of subtitling word¬play”. Gottlieb 2000/2004. 53–85.
Gottlieb, Henrik. 1999/2004. “Texts, translation and subtitling—In theory, and in Denmark”. Gottlieb 2000/2004. 1–40.
Gottlieb, Henrik. 2000/2004. Screen translation: Seven studies in subtitling, dubbing and voice¬over. Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.
Gummerus, Eivor Catrine Paro. 2001. “Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier and Gottlieb 2001. 133–142.
James, Heulwen. 2001. “Quality control of subtitles: Review or preview?” Gambier and Gottlieb 2001. 151–160.
Jääskeläinen, Riitta. 2005. “Av-kääntämisen tutkimustarpeet Suomessa” [The needs for AVT¬studies in Finland]. Paper presented at the Annual meeting of Finnish researchers on Translation and Interpreting, Kouvola, April 2005.
Krims Adam. 2000. Rap music and the poetics of identity. Cambridge/New York etc.: Cambridge University Press.
Leighton, Lauren G.1991. Two worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen trans¬lating”. Rainer Kölmel and Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers be¬tween nations. Glasgow, Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989. 13–24.
Mason, Ian. 2001. “Coherence in subtitling: The negotiation of face”. Frederic Chaume and Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuals. Castelló: Publications de la Universitat Jaume I1, 2001. 19–31.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applica¬tion of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Oittinen, Riitta. 2004. Kuvakirja kääntäjän kädessä [The picture book in the translator’s hand]. Helsinki: Lasten Keskus.
Oxford English Dictionary on-line [URL] (accessed 27–30 June 2005).
Scandura, Gabriela L. 2004. “Sex, lies and TV: Censorship and subtitling”. Meta 49:1. 125–134.
Tomaskiewicz, Teresa. 2001. “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques”. Gambier and Gottlieb 2001. 237–247.
Toury, Gideon. 2002. “What’s the problem with ‘Translation Problem’?” Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22–24 September 2000. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting, 2002. 57–71.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Wikipedia on-line[URL] (accessed 20 Februar).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Shehab, Ekrema & Abdel Karim Daragmeh
최진실, Ki-Seong Park & 전지현
2017.
Sexuality in Korean Subtitling of English DVDs and Movie Ratings: A Case Study on R in South Korea.
The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 59:3
► pp. 177 ff.
Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016.
International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment.
Journal of Intercultural Communication 16:3
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.