Article published In:
Vol. 20:2 (2008) ► pp.249274
Ballard, Michel
2003Versus: la version réfléchie. Anglais-français, vol. I1 “Repérages et paramè¬tres”. Paris: Éditions Ophrys.Google Scholar
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.Google Scholar
Chapdelaine, Annick Gillian Lane-Mercier
1994 “Présentation”. TTR 7:2. 7–10.   DOI logoGoogle Scholar
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49:1. 135–147.   DOI logoGoogle Scholar
Crowe, Nick
2004 “Rap’s last tape”. Prospect, March 2004. 46–51.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1994 “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243. Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001 “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list”. Gambier and Gottlieb 2001 . 199–211.   DOI logoGoogle Scholar
2003Teoría y prática de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceed¬ings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell International 1997 49–65. [= Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.]Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Forman, Murray
2002The ’hood comes first: Race, space, and place in Rap and Hip-Hop. Mid-dletown, Conneticut: Wesleyan University Press.Google Scholar
Frere-Jones, Sasha
2004 “Eminem’s growing pains”. The New Yorker, December 6, 2004. 119–121.Google Scholar
Gambier, Yves
2002 “Les censures dans la traduction audiovisuelle”. TTR 15:2. 203–222.Google Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
eds. 2001(Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Gates, Henry Louis Jr.
1988The signifying monkey: A theory of African-American literary criti¬cism. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997/2004 “‘You got the picture?’: On the polysemiotics of subtitling word¬play”. Gottlieb 2000/2004 53–85.Google Scholar
1999/2004 “Texts, translation and subtitling—In theory, and in Denmark”. Gottlieb 2000/2004 1–40.Google Scholar
2000/2004Screen translation: Seven studies in subtitling, dubbing and voice¬over. Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.Google Scholar
Gummerus, Eivor Catrine Paro
2001 “Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier and Gottlieb 2001 133–142.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
James, Heulwen
2001 “Quality control of subtitles: Review or preview?” Gambier and Gottlieb 2001 151–160.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2005 “Av-kääntämisen tutkimustarpeet Suomessa” [The needs for AVT¬studies in Finland]. Paper presented at the Annual meeting of Finnish researchers on Translation and Interpreting, Kouvola, April 2005.
Krims Adam
2000Rap music and the poetics of identity. Cambridge/New York etc.: Cambridge University Press.Google Scholar
Leighton, Lauren G.
1991Two worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mason, Ian
1989 “Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen trans¬lating”. Rainer Kölmel and Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers be¬tween nations. Glasgow, Aberdeen: Aberdeen University Press 1989 13–24.Google Scholar
2001 “Coherence in subtitling: The negotiation of face”. Frederic Chaume and Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuals. Castelló: Publications de la Universitat Jaume I1 2001 19–31.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applica¬tion of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Oittinen, Riitta
2004Kuvakirja kääntäjän kädessä [The picture book in the translator’s hand]. Helsinki: Lasten Keskus.Google Scholar
Oxford English Dictionary on-line
[URL] (accessed 27–30 June 2005).
Scandura, Gabriela L.
2004 “Sex, lies and TV: Censorship and subtitling”. Meta 49:1. 125–134.   DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.   DOI logoGoogle Scholar
Tomaskiewicz, Teresa
2001 “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques”. Gambier and Gottlieb 2001 237–247.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “What’s the problem with ‘Translation Problem’?Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22–24 September 2000. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting 2002 57–71.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Wikipedia on-line
[URL] (accessed 20 Februar).
Cited by

Cited by 3 other publications

Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016. International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication 16:3  pp. 1 ff. DOI logo
Shehab, Ekrema & Abdel Karim Daragmeh
2018. Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 265 ff. DOI logo
최진실, Ki-Seong Park & 전지현
2017. Sexuality in Korean Subtitling of English DVDs and Movie Ratings: A Case Study on R in South Korea. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 59:3  pp. 177 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.