This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment.
Berk, L.M.1999. English syntax. From word to discourse. Oxford: OUP.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.
Bolinger, Dwight. 1972. Degree words. The Hague–Paris: Mouton.
Halliday, Michael A.K.1985: An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Hofland, Knut and Stig Johansson. 1998. “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel texts” Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998. 87–100.
Hoye, Leo. 1997. Adverbs and modality in English. London: Longman.
Laviosa, Sara. 1998. “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 101–112.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. 119–141.
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, universals and interference”. Mauranen and Kujamäki 2004. 65–82.
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Paradis, Carita. 1997. Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón. 2006. “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 2006. 855–862.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 259 ff.
Pérez Blanco, María
2020. Evidential adjectives in English and Spanish journalistic opinion discourse. Journal of Pragmatics 170 ► pp. 112 ff.
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4:2 ► pp. 42 ff.
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1 ► pp. 71 ff.
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3 ► pp. 499 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.