Article published In:
TargetVol. 33:3 (2021) ► pp.410–435
Between the translator and norms
A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy
Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study
integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The
related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a
professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his
position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at
both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his
early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and
target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Timothy Richard’s social trajectory
- 2.1Early experiences
- 2.2Becoming a missionary
- 2.3Changing missionary strategy
- 2.4Translating as a way to accomplish missionary ambition
- 3.Changing the translation source
- 3.1Conveying Western learning to the Chinese reading public
- 3.2Translating Looking Backward
- 4.Richard’s matricial decisions
- 4.1Omission as a macro-level translation strategy
- 4.2The ‘new faith’ left out in the translated text
- 4.3Dilemma in missionary work
- 4.4A utopia adapted to a blueprint for reform
- 5.Richard’s textual-linguistic decisions
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (57)
References
Bays, Daniel H. 2012. A New History of Christianity in China. Chichester: Wiley-Blackwell.
Bellamy, Edward. 1889. Looking Backward: 2000–1887. London: William Reeves.
Bellamy, Edward. 1891. “回头看纪略
Hui tou kan jilüe
[What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报
Wanguo gongbao
[Review of the times] 351: 15–16.
Bellamy, Edward. 1892a. “回头看纪略
Hui tou kan jilüe
[What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报
Wanguo gongbao
[Review of the times] 361: 19–21.
Bellamy, Edward. 1892b. “回头看纪略
Hui tou kan jilüe
[What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报
Wanguo gongbao
[Review of the times] 371: 17–19.
Bellamy, Edward. 1892c. “回头看纪略
Hui tou kan jilüe
[What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报
Wanguo gongbao
[Review of the times] 381: 14–20.
Bellamy, Edward. 1892d. “回头看纪略
Hui tou kan jilüe
[What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报
Wanguo gongbao
[Review of the times] 391: 16–17.
Bellamy, Edward. 1894. 百年一觉
Bainian yijiao
[Asleep for a hundred years]. Translated by Timothy Richard. Shanghai: Christian Literature Society.
Bellamy, Edward. 1904. “回头看
Hui tou kan
[Looking back].” Translated anonymously. 绣像小说
Xiuxiang xiaoshuo
[Embroidery novel] 25–36.
Bellamy, Edward. 1940. Religion of Solidarity. Yellow Springs: Antioch.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1980. Le sens pratique [The logic of practice]. Paris: Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1985. “The Genesis of the Concepts of Habitus and Field.” Sociocriticism 2 (2): 11–24.
Bourdieu, Pierre. (1986) 1997. “The Forms of Capital.” Translated by Richard Nice. In Education: Culture, Economy, and Society, edited by A. H. Halsey, Hugh Lauder, Philip Brown, and Amy Stuart Wells, 46–48. Oxford: Oxford University Press.
Bourdieu, Pierre, and Loic J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Bowman, Sylvia E. 1958. The Year 2000: A Critical Biography of Edward Bellamy. New York: Bookman.
Bowman, Sylvia E. 1962. Edward Bellamy Abroad – an American Prophet’s Influence. New York: Twayne.
Chang, Hao. 1980. “Intellectual Change and the Reform Movement, 1890–1898.” In The Cambridge History of China: Late Ch’ing, 1800–1911, edited by John K. Fairbank and Kwang-Ching Liu, vol. 111, part 21, 272–338. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Pingyuan. 2010a. 中国现代小说的起点
Zhongguo xiandai xiaoshuo de qidian: Qingmo Minchu xiaoshuo yanjiu
[The development of modern Chinese fiction]. 2nd ed. Beijing: Beijing University Press.
Chen, Pingyuan. 2010b. 小说史:理论与实践
Xiaoshuo shi: lilun yu shijian
[Novel history: theory and practice]. 2nd ed. Beijing: Beijing University Press.
Chu, Chi Yu. 2015. “求同与存异
Qiutong yu cunyi
[Seeking common ground and retaining the differences].” In 当代翻译研究论集
Dangdai fanyi yanjiu lunji
[Current issues in Translation Studies], edited by Chi Yu Chu and Minhui Xu, 156–163. Chengdu: Sichuan People’s Press.
Cliff, Norman H. 1994. A History of the Protestant Movement in Shandong Province, China, 1859–1951. Buckingham: The University of Buckingham.
Cohen, Paul A. 1957. “Missionary Approaches: Hudson Taylor and Timothy Richard.” In Papers on China, edited by John K. Fairbank, vol. 111, 29–62. Harvard: Harvard University Press.
Cohen, Paul A. 1978. “Christian Missions and Their Impact to 1900.” In The Cambridge History of China, edited by John K. Fairbank, vol. 101, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press.
Dai, Sheng, ed. 2016. 礼记
Li Ji
[Book of rites]. Annotated by Hao Chen and checked by Xiaodong Jin. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
Feng, Guifen. 1953. “校邠庐抗议(选录)
Jiaobinlu kangyi (xuanlu)
[The protest of Jiaobinlu (excerpts)].” In 戊戌变法
Wuxu bianfa
[The reform movement of 1898], edited by 中国史学会
Zhongguo shixuehui
[Chinese historical society], vol. 11, 1–38. Shanghai: Shenzhou Guoguang Society.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” Translated by Jessica Moore. The Translator 11 (2): 147–166.
Gouanvic, Jean-Marc. 2014. “Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 29–42. Amsterdam: Rodopi.
Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Century: Essays by Patrick Hanan. New York: Columbia University Press.
Huang, Libo, and Zhiyu Zhu. 2017. “晚清时期翻译的选材
Wan-Qing shiqi fanyi de xuancai
[Choice of texts for translation during the late Qing dynasty].” 亚太跨学科翻译研究
Yatai kuaxueke fanyi yanjiu
[Asia-Pacific interdisciplinary Translation Studies] 41: 136–150.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Kang, Youwei. 1985. 南海康先生口说
Nanhai Kangxiansheng koushuo
[Lectures given by Mr. Kang]. Edited by Xizhao Wu and Zhonghao Deng. Zhongshan: Zhongshan University Press.
Liang, Qichao. 1896. 西学书目表
Xixue shumu biao
[Western studies booklist]. Edited by Gan Pengyun. Wuchang: Zhixuehui.
Liao, Qiyi. 2011. “从‘信’的失落看清末民初文学翻译规范
Cong xin de shiluo kan Qingmo Minchu wenxue fanyi guifan
[Translation norms at the end of the late Qing dynasty].” 外语与外语教学
Waiyu yu waiyu jiaoxue
[Foreign language and their teaching] 11: 53–56.
Liu, Shusen. 1999. “李提摩太与《回头看记略》:中译美国小说的起源
Liti motai yu Hui tou kan jilüe: zhongyi Meiguo xiaoshuo de qiyuan
[Timothy Richard and Hui tou kan jilüe: the pioneer in translating an American novel into Chinese].” 美国研究
Meiguo yanjiu
[American studies] 11: 122–138.
Lytton, Edward B. 1873–1875. “昕夕闲谈
Xinxi xiantan
[Idle talk morning to evening].” Translated by Jiang Qizhang and Ernest Major. 瀛寰琐记
Yinghuan Suoji
[Wide world news gleanings].
Mannheim, Karl. 1954. Ideology and Utopia: An Introduction to the Sociology of Knowledge. Translated by Louis Wirth and Edward Shils. London: Routledge & Kegan Paul.
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” In Profession, Identity and Status: Translators as an Occupation Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue of Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Richard, Timothy. 1916. Forty-five Years in China: Reminiscences. New York: Stokes.
Roemer, Kenneth M. 2003. Utopian Audiences: How Readers Locate Nowhere. Amherst: University of Massachusetts Press.
Rooney Jr., Charles J. 1968. Utopian Literature as a Reflection of Social Forces in America, 1865–1917. Washington: The George Washington University.
Sapiro, Gisèle. 2004. “Une liberté contrainte. La formation de la théorie de l’habitus [Constrained liberty: the formation of the habitus theory].” In Pierre Bourdieu, Sociologue, edited by Louis Pinto, Gisèle Sapiro, and Patrick Champagne, 49–69. Paris: Fayard.
Sapiro, Gisèle. 2013. “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 26 (2): 59–82.
Stowe, Harriet B. 1852. Uncle Tom’s Cabin. New York: Barnes & Noble Classics.
Swartz, David L. 2002. “The Sociology of Habit: The Perspective of Pierre Bourdieu.” OTJR: Occupation, Participation and Health 22 (1_supp): 61S–69S.
Tan, Sitong. 1981. 谭嗣同全集
Tansitong quanji
[Complete works of Tan Sitong]. Edited by Shangsi Cai and Xing Fang. Beijing: Zhonghua Book Company.
Taylor, Charles. 2007. A Secular Age. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.
Wallace, Lewis. 1880. Ben-Hur: A Tale of the Christ. New York: Harper & Brothers.
Walton, Catherine A. 1882. 安乐家
Anle jia
[Sweet home]. Translated by Mary Harriet Porter. Shanghai: Chinese Holy Educational Society.
Wang, Shuhuai. 2011. 基督教与清季中国的教育与社会
Jidujiao yu Qingji Zhongguo de jiaoyu yu shehui
[Christianity and its influence on education and society in the late Qing dynasty]. Guilin: Guangxi Normal University Press.
Xiong, Yuezhi. 1994. 西学东渐与晚清社会
Xixue dongjian yu Wan-Qing shehui
[The dissemination of Western learning and the late Qing society]. Shanghai: Shanghai People’s Press.
Zou, Zhenhuan. 1996. 影响中国近代社会的一百种译作
Yingxiang Zhongguo jindai shehui de yibaizhong yizuo
[One hundred influential translations in modern China]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3
► pp. 279 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.