Article published In:
Target
Vol. 33:3 (2021) ► pp.410435
References (57)
References
Bays, Daniel H. 2012. A New History of Christianity in China. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Bellamy, Edward. 1889. Looking Backward: 2000–1887. London: William Reeves.Google Scholar
. 1891. “回头看纪略 Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报 Wanguo gongbao [Review of the times] 351: 15–16.Google Scholar
. 1892a. “回头看纪略 Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报 Wanguo gongbao [Review of the times] 361: 19–21.Google Scholar
. 1892b. “回头看纪略 Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报 Wanguo gongbao [Review of the times] 371: 17–19.Google Scholar
. 1892c. “回头看纪略 Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报 Wanguo gongbao [Review of the times] 381: 14–20.Google Scholar
. 1892d. “回头看纪略 Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated by Timothy Richard. 万国公报 Wanguo gongbao [Review of the times] 391: 16–17.Google Scholar
. 1894. 百年一觉 Bainian yijiao [Asleep for a hundred years]. Translated by Timothy Richard. Shanghai: Christian Literature Society.Google Scholar
. 1904. “回头看 Hui tou kan [Looking back].” Translated anonymously. 绣像小说 Xiuxiang xiaoshuo [Embroidery novel] 25–36.Google Scholar
. 1940. Religion of Solidarity. Yellow Springs: Antioch.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1980. Le sens pratique [The logic of practice]. Paris: Minuit.Google Scholar
. 1985. “The Genesis of the Concepts of Habitus and Field.” Sociocriticism 2 (2): 11–24.Google Scholar
. (1986) 1997. “The Forms of Capital.” Translated by Richard Nice. In Education: Culture, Economy, and Society, edited by A. H. Halsey, Hugh Lauder, Philip Brown, and Amy Stuart Wells, 46–48. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loic J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bowman, Sylvia E. 1958. The Year 2000: A Critical Biography of Edward Bellamy. New York: Bookman.Google Scholar
1962. Edward Bellamy Abroad – an American Prophet’s Influence. New York: Twayne.Google Scholar
Chang, Hao. 1980. “Intellectual Change and the Reform Movement, 1890–1898.” In The Cambridge History of China: Late Ch’ing, 1800–1911, edited by John K. Fairbank and Kwang-Ching Liu, vol. 111, part 21, 272–338. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Pingyuan. 2010a. 中国现代小说的起点 Zhongguo xiandai xiaoshuo de qidian: Qingmo Minchu xiaoshuo yanjiu [The development of modern Chinese fiction]. 2nd ed. Beijing: Beijing University Press.Google Scholar
. 2010b. 小说史:理论与实践 Xiaoshuo shi: lilun yu shijian [Novel history: theory and practice]. 2nd ed. Beijing: Beijing University Press.Google Scholar
Chu, Chi Yu. 2015. “求同与存异 Qiutong yu cunyi [Seeking common ground and retaining the differences].” In 当代翻译研究论集 Dangdai fanyi yanjiu lunji [Current issues in Translation Studies], edited by Chi Yu Chu and Minhui Xu, 156–163. Chengdu: Sichuan People’s Press.Google Scholar
Cliff, Norman H. 1994. A History of the Protestant Movement in Shandong Province, China, 1859–1951. Buckingham: The University of Buckingham.Google Scholar
Cohen, Paul A. 1957. “Missionary Approaches: Hudson Taylor and Timothy Richard.” In Papers on China, edited by John K. Fairbank, vol. 111, 29–62. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar
1978. “Christian Missions and Their Impact to 1900.” In The Cambridge History of China, edited by John K. Fairbank, vol. 101, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Sheng, ed. 2016. 礼记 Li Ji [Book of rites]. Annotated by Hao Chen and checked by Xiaodong Jin. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.Google Scholar
Feng, Guifen. 1953. “校邠庐抗议(选录) Jiaobinlu kangyi (xuanlu) [The protest of Jiaobinlu (excerpts)].” In 戊戌变法 Wuxu bianfa [The reform movement of 1898], edited by 中国史学会 Zhongguo shixuehui [Chinese historical society], vol. 11, 1–38. Shanghai: Shenzhou Guoguang Society.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” Translated by Jessica Moore. The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 29–42. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Century: Essays by Patrick Hanan. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Libo, and Zhiyu Zhu. 2017. “晚清时期翻译的选材 Wan-Qing shiqi fanyi de xuancai [Choice of texts for translation during the late Qing dynasty].” 亚太跨学科翻译研究 Yatai kuaxueke fanyi yanjiu [Asia-Pacific interdisciplinary Translation Studies] 41: 136–150.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Kang, Youwei. 1985. 南海康先生口说 Nanhai Kangxiansheng koushuo [Lectures given by Mr. Kang]. Edited by Xizhao Wu and Zhonghao Deng. Zhongshan: Zhongshan University Press.Google Scholar
Liang, Qichao. 1896. 西学书目表 Xixue shumu biao [Western studies booklist]. Edited by Gan Pengyun. Wuchang: Zhixuehui.Google Scholar
Liao, Qiyi. 2011. “从‘信’的失落看清末民初文学翻译规范 Cong xin de shiluo kan Qingmo Minchu wenxue fanyi guifan [Translation norms at the end of the late Qing dynasty].” 外语与外语教学 Waiyu yu waiyu jiaoxue [Foreign language and their teaching] 11: 53–56.Google Scholar
Liu, Shusen. 1999. “李提摩太与《回头看记略》:中译美国小说的起源 Liti motai yu Hui tou kan jilüe: zhongyi Meiguo xiaoshuo de qiyuan [Timothy Richard and Hui tou kan jilüe: the pioneer in translating an American novel into Chinese].” 美国研究 Meiguo yanjiu [American studies] 11: 122–138.Google Scholar
Lytton, Edward B. 1873–1875. “昕夕闲谈 Xinxi xiantan [Idle talk morning to evening].” Translated by Jiang Qizhang and Ernest Major. 瀛寰琐记 Yinghuan Suoji [Wide world news gleanings].Google Scholar
Mannheim, Karl. 1954. Ideology and Utopia: An Introduction to the Sociology of Knowledge. Translated by Louis Wirth and Edward Shils. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” In Profession, Identity and Status: Translators as an Occupation Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue of Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.Google Scholar
Richard, Timothy. 1916. Forty-five Years in China: Reminiscences. New York: Stokes.Google Scholar
Roemer, Kenneth M. 2003. Utopian Audiences: How Readers Locate Nowhere. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Rooney Jr., Charles J. 1968. Utopian Literature as a Reflection of Social Forces in America, 1865–1917. Washington: The George Washington University.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2004. “Une liberté contrainte. La formation de la théorie de l’habitus [Constrained liberty: the formation of the habitus theory].” In Pierre Bourdieu, Sociologue, edited by Louis Pinto, Gisèle Sapiro, and Patrick Champagne, 49–69. Paris: Fayard.Google Scholar
. 2013. “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 26 (2): 59–82. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Stowe, Harriet B. 1852. Uncle Tom’s Cabin. New York: Barnes & Noble Classics.Google Scholar
Swartz, David L. 2002. “The Sociology of Habit: The Perspective of Pierre Bourdieu.” OTJR: Occupation, Participation and Health 22 (1_supp): 61S–69S. DOI logoGoogle Scholar
Tan, Sitong. 1981. 谭嗣同全集 Tansitong quanji [Complete works of Tan Sitong]. Edited by Shangsi Cai and Xing Fang. Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
Taylor, Charles. 2007. A Secular Age. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wallace, Lewis. 1880. Ben-Hur: A Tale of the Christ. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
Walton, Catherine A. 1882. 安乐家 Anle jia [Sweet home]. Translated by Mary Harriet Porter. Shanghai: Chinese Holy Educational Society.Google Scholar
Wang, Shuhuai. 2011. 基督教与清季中国的教育与社会 Jidujiao yu Qingji Zhongguo de jiaoyu yu shehui [Christianity and its influence on education and society in the late Qing dynasty]. Guilin: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Xiong, Yuezhi. 1994. 西学东渐与晚清社会 Xixue dongjian yu Wan-Qing shehui [The dissemination of Western learning and the late Qing society]. Shanghai: Shanghai People’s Press.Google Scholar
Zou, Zhenhuan. 1996. 影响中国近代社会的一百种译作 Yingxiang Zhongguo jindai shehui de yibaizhong yizuo [One hundred influential translations in modern China]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Guo, Huarui
2023. How a translation impacts its translator. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.  The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 279 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.