Article published In:
Target
Vol. 33:3 (2021) ► pp.464493
References (66)
References
Androutsopoulos, Jannis. 2014. “Computer-Mediated Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, edited by Janet Holmes and Kirk Hazen, 74–90. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Angelelli, Claudia V. 2014. “Introduction: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 1–5. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2020a. “Language Mediation and Patient-Centered Communication.” In Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups, edited by Encarnación Postigo Piñazo, 13–36. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
2020b. “Who is Talking Now? Role Expectations and Role Materializations in Interpreter-Mediated Healthcare Encounters.” Communication and Medicine 15 (2): 123–134. DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2006. “Meanings in Cultural Anthropology.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, vol. 11, 33–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Baranova, Vlada, and Kapitolina Fedorova. 2019. “‘Invisible Minorities’ and ‘Hidden Diversity’ in Saint-Petersburg’s Linguistic Landscape.” In Language, Mobility and Belonging, edited by Kinga Kozminska, Leonie Schulte, Nancy Hawker, and Rosemary Hall, special issue of Language & Communication 681: 17–27.Google Scholar
Barni, Monica, and Carla Bagna. 2008. “A Mapping Technique and the Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, edited by Elana Shohamy and Durk Gorter, 126–140. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bilá, Magdaléna, and Ingrida Vaňková. 2019. Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics 23 (3): 681–697. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan. 2005. “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan, and Ico Maly. 2014. “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies 100).” Accessed 15 April 2020. [URL]
Boklund-Lagopoulou, Karin. 2003. “Teaching English in Greece: An update.” In New Englishes, edited by Vasilia Bolla-Mavrides, 11–24. Thessaloniki: Ziti Publications.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique ]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory 7 (1): 14–25. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. The Logic of Practice [orig. Le sens pratique ]. Translated by Richard Nice. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Bucholtz, Mary. 1999. “‘Why Be Normal?’: Language and Identity Practices in a Community of Nerd Girls.” Language in Society 28 (2): 203–223. DOI logoGoogle Scholar
Bucholtz, Μary, and Κira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614. DOI logoGoogle Scholar
Cambridge English Dictionary. “Possession.” Accessed 16 November 2020. [URL]
Canakis, Costas. 2017. “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα [Studies in Greek Linguistics] 371: 165–180.Google Scholar
. 2018. “Contesting Identity in the Linguistic Landscape of Belgrade: An Ethnographic Approach.” Belgrade BELLS 10 (11): 229–258.Google Scholar
Canakis, Costas, and Roswitha Kersten-Pejanić. 2016. “Spray-Canned Discourses: Reimagining Gender, Sexuality and Citizenship through Linguistic Landscapes in the Balkans.” In Minorities under Attack: Othering and Right-Wing Extremism in South Eastern European Societies, edited by Martin Mlinarić, Sebastian Goll, and Johannes Gold, 129–159. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2006. “Linguistic Landscape and Minority Languages.” International Journal of Multilingualism 3 (1): 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Fina, Anna. 2019. “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, edited by Karin Tusting, 154–167. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice.” Annual Review of Anthropology (211): 461–490. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter. 2007. “Exploring Literary Translation Approaches: A Focus on Ethos.” Target 19 (1): 21–44. DOI logoGoogle Scholar
Giannakopoulou, Vasso. 2012. “Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης ςτην Ελλάδα [Preliminary Thoughts on a Sociology of Translation in Greece].” Syn-Thèses 51, edited by Titika Dimitroulia: 15–27.Google Scholar
Gogonas, Nikos, and Christina Maligkoudi. 2019. “Translanguaging Instances in the Greek Linguistic Landscape in Times of Crisis.” Journal of Applied Linguistics 321: 66–82.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–129. DOI logoGoogle Scholar
Gorter, Durk. 2006. “Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism.” In Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, edited by Durk Gorter, 1–6. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Grammenidis, Simos P. 2009. Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προσεγγίσεις [Translating the World of the Other: Theoretical Concerns and Functional Approaches]. Athens: Diavlos.Google Scholar
Grammenidis, Simos, Titika Dimitroulia, Evaggelos Kourdis, Elpida Loupaki, and Georgios Floros. 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary Approaches to Translation]. Athens: Kallipos.Google Scholar
Guo, Minghe. 2012. “Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1214–1219. DOI logoGoogle Scholar
Han, Luyao. 2018. “Analysis of ‘Chinglish’ Phenomenon in the Translation of Chinese Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 8 (3): 360–364. DOI logoGoogle Scholar
Hanna, Sameh. 2005. “Othello in Egypt: Translation and the (Un)Making of National Identity.” In Translation and the Construction of Identity, edited by Juliane House, Martin Ruano, M. Rosario, and Nicole Baumgarten, 109–128. Seoul: IATIS.Google Scholar
. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Holton, David, Peter Mackridge, and Irene Philippaki-Warburton. 1997. Greek: A Comprehensive Grammar of the Modern Language. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially-Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ In Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–146. DOI logoGoogle Scholar
Jaworski, Adam. 2010. “Linguistic Landscapes on Postcards: Tourist Mediation and the Sociolinguistic Communities of Contact.” Sociolinguistic Studies 4 (3): 469–594.Google Scholar
Jørgensen, Jens Normann. 2008. “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–176. DOI logoGoogle Scholar
Karyolaimou, Marilena. 1999. “Η ευρωπαϊκή γλωσσική πολιτική, η γαλλοφωνία και το μέλλον της ελληνικής γλώσσας I [European Language Policy, French-Speaking Countries and the Future of the Greek Language].” In Ισχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαική Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού. Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997], vol. 11, edited by Anastasios F. Christidis, 329–334. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.Google Scholar
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania.Google Scholar
Leavitt, John. 2014. “Words and Worlds: Ethnography and Theories of Translation.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 193–220. DOI logoGoogle Scholar
Leung, Genevieve Y., and Ming-Hsuan Wu. 2012. “Linguistic Landscape and Heritage Language Literacy Education: A Case Study of Linguistic Rescaling in Philadelphia Chinatown.” Written Language & Literacy 15 (1): 114–140. DOI logoGoogle Scholar
Malinowski, David. 2019. “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” In Expanding the Linguistic Landscape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, edited by Martin Pütz and Neele Mundt, 58–74. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Nelson, Cecil L., Zoya G. Proshina, and Daniel R. Davis, eds. 2020. The Handbook of World Englishes. 2nd edition. Hoboken: Wiley Blackwell.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, NY: Pergamon Press.Google Scholar
. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Osman, Ghada. 2014. “‘The Sheikh of the Translators’: The Translation Methodology of Hunyan Ibn Ishaq.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a General Theory of Translational Action]. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Rowland, Luke. 2013. “The Pedagogical Benefits of a Linguistic Landscape Project in Japan.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16 (4): 494–505. DOI logoGoogle Scholar
Sapiridou, Andromachi. 1999. “Ο γλωσσικός ηγεμονισμός στη διαπολιτισμική προσέγγιση της διδασκαλίας ξένων γλωσσών και οι προεκτάσεις του [Linguistic Hegemony in the Cross-Cultural Approach to Foreign Language Teaching and its Implications].” In Ισχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαική Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού. Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997], vol. 21, edited by Anastasios F. Christidis, 757–765. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sifianou, Maria. 2010. “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?”Intercultural Pragmatics 7 (1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
Skutnabb-Kangas, Tove. 1999. “Γλωσσική φθορά, γλωσσικός θάνατος, γλωσσική δολοφονία: Διαφορετικά γεγονότα ή διαφορετικές ιδεολογίες [Language Decay, Language Death, Language Murder: Different Events or Different Ideologies?].” In Ισχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού: Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997]. Vol. 11, edited by Anastasios F. Christidis, 74–90. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2019. “‘Open Water Room’ = ‘Hot Water Room’?: Language Reality and Normativity with Respect to the Use of English in China’s Public Service Areas.” English Today 35 (1): 42–47. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Yayan. 2019. “Study on the Translation of Public Signs from the Perspective of Ecological Translation.” Theory and Practice in Language Studies 9 (3): 332–340. DOI logoGoogle Scholar
Yuan, Mingming. 2019. “Submission and Resistance in the English Linguistic Landscape of Chaoshan: Identity Negotiation Through English Translation in Two Chinese Cities.” English Today 35 (2): 20–28. DOI logoGoogle Scholar
Zouka, Varvara. 2012. Πινακίδες για πεζούς στη Θεσσαλονίκη [Signs for Pedestrians in Thessaloniki]. Makedonia 12 June 2012. Accessed 21 April 2020 [URL]
Cited by (6)

Cited by six other publications

Gu, Chonglong & Ali Almanna
2023. Transl[iter]ating Dubai’s linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation. Applied Linguistics Review 0:0 DOI logo
Lees, Christopher
2022. ‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. The Translator 28:3  pp. 344 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 114 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2023. Translating politeness on public notices with a directive function in Thessaloniki. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) DOI logo
Wang, Yunhong
2022. Translation of signs and the formation of a transnational space: a multimodal study of street signs in the African inhabited areas of Guangzhou. Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.