Article published In:
Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp.219250
References (81)
Jane Eyre in Russian (chronological order)
April 1849, summary with translated excerpts:
Anon. 1849. “Литературные новости в Англии: Дженни Иръ: Автобиография [Literary news in England: Jane Eyre: Autobiography].” Библиотека для чтения [Library for reading] 94 (2), Seg. 71: 151–172.Google Scholar
May 1849, first translation by Irinarkh Vvedenskii (5 parts):
Vvedenskii, Irinarkh. 1849. Дженни Иръ: Романъ [Jane Eyre: A novel]. By Charlotte Brontë. Отечественные записки [Annals of the fatherland] 64 (6), Seg. 1: 175–250; 65 (7), Seg. 1: 67–158; 65 (8): 179–262; 66 (9), Seg. 1: 65–132, 66 (10), Seg. 11: 193–330.Google Scholar
1850, second summary:
Anon. 1850. “Джен Эйръ, роман Коррер Белля [Jane Eyre: Currer Bell’s novel].” Sovremennik 21/61, Seg. 41: 31–38.Google Scholar
1852, third summary with translated excerpts:
Druzhinin, Aleksandr. 1852. “Корреръ Белль и его два романа: ‘Шэрли’ и ‘Дженъ-Иръ’. [Currer Bell and his two novels: ‘Shirley’ and ‘Jane Eyre’].” Библиотека для чтения [Library for reading] 1161: 23–54.Google Scholar
1857, translation by Sof’ia Ivanovna Koshlakova, from “Jane Eyre. Mémoires d’une gouvernante, Imité par Old-Nick [Jane Eyre: Memoirs of a governess, imitated by Old-Nick],” pseudonym of Paul-Émile Daurand-Forgues. Brussels: Meline, Cans et compagnie, 1849:
Koshlakova, Sof’ia Ivanovna. 1857. Дженни Эйръ, или записки гувернантки [Jane Eyre, or notes of a governess]. By Charlotte Brontë. Библиотека для дач, пароходов и железных дорог [Library for summer retreats, steamboats and railways]. St. Petersburg: Типография императорской академии наук.Google Scholar
1893, translation by V. D. Vladimirov (pseudonym of Vladimir Dmitrievich Vol’fson):
Vladimirov, V. D. 1893. Дженни Эйр (Ловудская сирота). Роман-автобиография в 2х частях [Jane Eyre (The orphan of Lowood): Novel-autobiography in 2 parts]. By Charlotte Brontë. St. Petersburg: M.M. Lederle & Ko.Google Scholar
1889, translation of the German play Die Waise aus Lowood by Charlotte Birch-Pfeiffer (1853):
Мансфельд, Дмитрий Августович. 1889. Ловудская сирота: Жан Эйр [The orphan of Lowood: Jane Eyre]. By Sh. Birkh-Pfeifer. Moscow: Литография Московской театральной библиотеки Е.Н. Рассохиной.Google Scholar
1901, abridged for a youth audience:
Anon. 1901. Джени Эйр, история моей жизни [Jane Eyre, the story of my life]. By Charlotte Brontë. Abridged translation from English. Юный читатель, журнал для детей старшего возраста [Young reader, magazine for older children] 31, 5.Google Scholar
1950, canonical Soviet translation by Vera Stanevich:
Stanevich, Vera. 1950. Джен Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: Гослитиздат (Leningrad: 2ia fabrika det. Knigi Detgiza).Google Scholar
1990, Vera Stanevich’s translation with censored passages restored:
Stanevich, Vera. 1990. Джен Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Omissions in the text reconstructed by Irina Gurova. Moscow: Художественная литература.Google Scholar
1999, translation by Irina Gurova. The 1999 edition includes two novels under one cover (also Рождество в Индии by Barbara Ford, translated by V. Semenov. The 2005 edition used for page references in this article is a reprint of the 1999 edition:
Gurova, Irina. 1999. Джейн Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: AST.Google Scholar
. 2005. Джейн Эйр [Jane Eyre]. By Charlotte Brontë. Moscow: AST.Google Scholar
References
Alexandrov, Vladimir E. 2004. Limits to Interpretation: The Meanings of Anna Karenina. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2013. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation: Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation?Meta 43 (1): 68–78. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Paul. 1994. “The Translation Unit in Human and Machine.” Babel 40 (1): 12–20. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1985а. “La traduction comme épreuve de l’étranger [Translation and the trials of the foreign].” Texte 41, 67–81.Google Scholar
. 1985b. “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [Translation and the letter, or a shelter far away].” In Les tours de Babel: Essais sur la traduction [The towers of Babel: Essays on translation], edited by Antoine Berman, Gérard Granel, Annick Jaulin, Georges Mailhos, and Henri Meschonnic, 35–150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.Google Scholar
. 2007. “L’Âge de la traduction, Cahier VI [Age of translation, Part 6].” Po&sie 4 (122–123), 53–61. DOI logoGoogle Scholar
. (2000) 2012. “Translation and the Trials of the Foreign [orig. “La traduction comme épreuve de l’étranger”].” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 1998. “Can You Train Literary Translators?” In Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education, edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær, 33–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. Translation and Style. London: Routledge.Google Scholar
Boshears, Rhonda, and Harry Whitaker. 2013. “Phrenology and Physiognomy in Victorian Literature.” In Literature, Neurology, and Neuroscience: Historical and Literary Connections, edited by Anne Stiles, Stanley Finger, and François Boller, 87–112. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Brontë, Charlotte. 2001. Jane Eyre: An Authoritative Text, Contexts, Criticism. 3rd ed. Edited by Richard J. Dunn. New York: Norton.Google Scholar
Cummins, George M. 1977. “Nabokov’s Russian Lolita.” The Slavic and East European Journal 21 (3): 354–365. DOI logoGoogle Scholar
Demidova, Olga R. 1994. “The Reception of Charlotte Brontë’s Work in Nineteenth-Century Russia.” The Modern Language Review 89 (3): 689–696. DOI logoGoogle Scholar
Descaves, Delphine. n.d. “André Markowicz: Кто здесь умеет говорить по-русски? [André Markowicz: Who can speak Russian here?” L’œil éléctrique 141. [URL]
Fahnestock, Jeanne. 1981. “The Heroine of Irregular Features: Physiognomy and Conventions of Heroine Description.” Victorian Studies 24 (3): 325–350.Google Scholar
Fan, Yiying, and Jia Miao. 2020. “Shifts of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s In the Dark .” Studies in Literature and Language 20 (1): 55–61.Google Scholar
Felber, Lynette. 2007. “The Literary Portrait as Centerfold: Fetishism in Mary Elizabeth Braddon’s ‘Lady Audley’s Secret.’” Victorian Literature and Culture 35 (2): 471–488. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Rui Carlos Pinto. 2015. Retrato e fisiognomonia: Recriação de personagens com base no seu retrato literário [Portrait and physiognomy: Recreation of characters based on their literary portrait]. MA diss. Lisbon University.
Gaskell, Elizabeth Cleghorn. 1906. The Life of Charlotte Brontë, vol. 21. London: Smith, Elder, and Co. [URL]
Graham, John. 1966. “Character Description and Meaning in the Romantic Novel.” Studies in Romanticism 5 (4): 208–218. DOI logoGoogle Scholar
Hartley, Lucy. 2005. Physiognomy and the Meaning of Expression in Nineteenth-Century Culture. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Heier, Edmund. 1976. “‘The Literary Portrait’ as a Device of Characterization.” Neophilologus 601: 321–333. DOI logoGoogle Scholar
Hoeksema, Thomas. 1978. “The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa.” Translation Review 1 (1): 5–18. DOI logoGoogle Scholar
Hollington, Michael. 1992. “Physiognomy in Hard Times .” Dickens Quarterly 9 (2): 58–66.Google Scholar
Huang, Harry J., and Canzhong Wu. 2009. “The Unit of Translation: Statistics Speak.” Meta 54 (1): 110–130. DOI logoGoogle Scholar
Iamalova, Iuliia. 2012. “История переводов романа Шарлотты Бронте ‘Джейн Эйр’ в России [History of translations of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 3631: 38–41.Google Scholar
Jack, Ian. 1970. “Physiognomy, Phrenology and Characterisation in the Novels of Charlotte Brontë.” Brontë Society Transactions 15 (5): 377–391. DOI logoGoogle Scholar
Jirsa, Tomáš, and Rebecca Rosenberg, eds. 2019. (Inter)Faces, special issue of World Literature Studies 11 (4).Google Scholar
Joseph, W. Benoy. 1982. “The Credibility of Physically Attractive Communicators: A Review.” Journal of Advertising 11 (3): 15–24. DOI logoGoogle Scholar
Kahlaoui, Mohamed-Habib. 2018. “Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart .” In Language and Literature in a Glocal World, edited by Sandhya Rao Mehta, 207–224. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Kelbert, Eugenia. Forthcoming. “Appearing Jane, in Russian.” In Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a Global Novel Across Languages, edited by Matthew Reynolds. Cambridge: Open Book.Google Scholar
Khmelev, Dmitri V., and Fiona J. Tweedie. 2001. “Using Markov Chains for Identification of Writers.” Literary and Linguistic Computing 16 (3): 299–307. DOI logoGoogle Scholar
Klinger, Susanne. 2014. “Translating the Narrator.” In Literary Translation: Redrawing the Boundaries, edited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, 168–181. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Laustsen, Lasse. 2014. “Decomposing the Relationship Between Candidates’ Facial Appearance and Electoral Success.” Political Behavior 36 (4): 777–791. DOI logoGoogle Scholar
Lotman, Yuri. 1977. The Structure of the Artistic Text. Translated by Gail Lenhoff and Ronald Vroon. Ann Arbor: University of Michigan.Google Scholar
Macdonald, Frederika. 1914. The Secret of Charlotte Brontë: Followed by Some Reminiscences of the Real Monsieur and Madam Heger. London: T.C. & E.C. Jack. [URL]
Markowicz, André. 1996. “Заметки французского переводчика Достоевского” [Notes by a French translator of Dostoevsky].” In Достоевский: Материалы и исследования РАН, ИРЛИ [Dostoevsky: Research and materials, Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences], vol. 121, edited by G. M. Fridlender, 254–259. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin.Google Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. “The Environments of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 1998. “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta 43 (4): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Neill, Patrick. 2005. Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Pearl, Sharrona. 2010. About Faces: Physiognomy in Nineteenth-Century Britain. Cambridge: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Porter, Martin. 2005. Windows of the Soul: The Art of Physiognomy in European Culture 1470–1780. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
Rabadán, Rosa. (1991) 2008. “The Unit of Translation Revisited.” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, edited by Mildred L. Larson, 38–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reynolds, Matthew, ed. 2020. Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.Google Scholar
Richardson, Alan. 2015. “Imagination: Literary and Cognitive Intersections.” In The Oxford Handbook of Cognitive Literary Studies, edited by Lisa Zunshine, 225–245. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Rossi, Cecilia. 2018. “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 42–57. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sarana, Natal’a V. 2018. Традиция английского романа воспитания в русской прозе 1840-1870-х годов [Tradition of the English bildungsroman in the Russian prose in 1840–1870]. PhD diss. Higher School of Economics.
Scarry, Elaine. 2001. Dreaming by the Book. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Schneider, Ralf. 2001. “Toward a Cognitive Theory of Literary Character: The Dynamics of Mental-Model Construction.” Style 35 (4): 607–639.Google Scholar
Scott, Mike, and Geoff Thompson, eds. 2001. Patterns of Text: In Honour of Michael Hoey. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Semenenko, Aleksei. 2012. The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shuttleworth, Sally. 1996. Charlotte Brontë and Victorian Psychology. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Syskina, Anna A. 2012a. “Переводы XIX века романа ‘Джен Эйр’ Шарлотты Бронте: Передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского [Nineteenth century translations characteristics of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’: Jane Eyre’s character and outlook rendering in Irinarkh Vvedensky’s translation].” Вестник Томского Государственного Педагогического Университета [Tomsk State Pedagogical University Herald] 3 (118): 177–182.Google Scholar
2012b. “Russian Translations of the Novels of Charlotte Brontë in the Nineteenth Century.” Brontë Studies 37 (1): 44–48. DOI logoGoogle Scholar
2013. “Роман ‘Джейн Эйр’ Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового своеобразия [V.D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s ‘Jane Eyre’ (1893): Method and genre transformation].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 3671: 17–20.Google Scholar
Syskina, Anna A., and Vitaly S. Kiselev. 2015. “The Problem of Rendering Psychological Content in V.D. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893).” Brontë Studies 40 (3): 181–186. DOI logoGoogle Scholar
Tolstoy, Leo. 1978. Tolstoy’s Letters, Volume 1: 1828–1879. Edited and translated by R. F. Christian. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
Tophoven, Elmar. 1988. “Translating Beckett.” In Beckett in the Theatre: Volume 1, From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape, edited by Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, 317–324. London: Calder.Google Scholar
Vamenani, Fahimeh, and Moslem Sadeghi. 2018. “An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7 (5): 135–143. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1972. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of English and French]. Paris: Didier.Google Scholar
Vygotsky, Lev S. 1986. Thought and Language [orig. Мышление и речь ]. Translated by Alex Kozulin. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Walker, Alexander. 1834. Physiognomy Founded on Physiology. London: Smith, Elder, and Co. https://archive.org/details/physiognomyfound00walk/page/14.Google Scholar
Wells, Samuel R. 1866. New Physiognomy, or, Signs of Character, as Manifested through Temperament and External Forms, and Especially in ‘The Human Face Divine’. New York: Fowler & Wells.Google Scholar
Yamalova, Yulia Vasilievna. 2012. “История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России [History of translations of the novel by Charlotte Bronte ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского Государственного Университета [Tomsk State University Bulletin] 21: 38–41.Google Scholar
Zunshine, Lisa. 2006. Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: Ohio State University Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Kelbert, Eugenia
2023. 17. Appearing Jane, in Russian. In Prismatic Jane Eyre,  pp. 750 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.