Article published In:
Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp.251277
References (48)
References
Bednarczyk, Anna. 2014. “Политические контексты переводческой деятельности (перевод переводчик политика в польском и русском социокультурном пространстве) [Political contexts of translation activities (translation, translator, politics in Polish and Russian sociocultural discourse].” Zagadnienia Rodzajow Literchich LVII/1: 254–271.Google Scholar
De-you, Yang. 1987. “On Marshak’s Russian Translation of Robert Burns.” Studies in Scottish Literature 22 (1): 10–29.Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2009. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. [orig. Seuils]. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, eds. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Goryaeva Tatiana. 2009. Политическая цензура в СССР. 1917–1991 гг [Political censorship in the USSR. 1917–1991]. ROSSPEN: Moscow.Google Scholar
Gusejnov, Gasan. 2004. D.S.P. Советские Идеологемы в Русском Дискурсе 1990-х [Soviet ideologemes in Russian discourse of the 1990s]. Moscow: Tri kvadrata.Google Scholar
Haroon, Haslina. 2017. “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay–English Literary Translations.” Translation & Interpreting 9 (2): 100–113. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Keith. 2003. “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada-Pérez, 43–70. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kaloh Vid, Natalia. 2007. “Use of Domesticated and Foreignized Methods in the Soviet School of Translation.” Elope 1 (2): 151–159.Google Scholar
. 2011a. “Robert Burns’s ‘The Twa Dogs’: Ideological Aspects of Translation into Russian.” Scottish Literary Review 3 (1): 1–20.Google Scholar
. 2011b. Ideological Translation of Robert Burns’s Poetry in Russia and in the Soviet Union. Slovenia: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti: Filozofska fakulteta.Google Scholar
. 2014a. “Translating Love and the Erotic in the Soviet Union: The Case of Robert Burns’s Poetry.” In Forces of the Erotic: Past and Present Transgressions, Transformations and Bliss, edited by Doreen Bauschke and Dena Gilby, 133–149. Oxford: Inter-Disciplinary Press.Google Scholar
. 2014b. “The Reception of Robert Burns in Russia.” In The Reception of Robert Burns in Europe, edited by Murray Pittock, 155–178. London: Bloomsbury.Google Scholar
. 2015a. “Translations of Robert Burns in the Soviet Union: What is Hidden Between the Lines?” In Preklad a kultúra 5. 11, edited by Edita Gromová and Mária Kusá, 59–69. Nitra: Univerzita Konštanina Filzofa v Nitre/Filozoficka fakula.Google Scholar
. 2015b. “A Comrade or a Mistress? Translations of Robert Burns’s Erotic Poetry in the Soviet Union.” In PanEroticism, edited by Ben Ambler, Ana Došen, and Kristina Kočan, 13–20. Oxford: Inter-Disciplinary Press.Google Scholar
. 2017. “Translations of Robert Burns’ Poetry in the Soviet Union: Ideological Aspects.” In Translation, the Canon and its Discontent: Version and Subversion, edited by Miguel Ramalhete Gomes, 93–109. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
. 2018. “Translations of Robert Burns in the Russian Book Market: The Old and the New.” Studies in Scottish Literature 44 (1): 13–20.Google Scholar
. 2019. “Role of Paratexts in Mediating Ideologically Adapted Translations in the Soviet Union: The Case of Robert Burns.” Belgrade English Language & Literature Studies 111: 247–265. DOI logoGoogle Scholar
Kaloh Vid, Natalia, and Koletnik, Mihaela. 2020. “Dialect in Poetic Translations: The Case of Robert Burns’ Poetry in Russia and in Slovenia.” Slavia Centralis 13 (1): 7–21.Google Scholar
Kamovnikova, Natalia. 2019. Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991. Massachusetts: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Kupina, Nadezhda. 2000. “Языковое строительство: от системы идеологем к системе культурем. [The language construction: From the system of ideologeme to the system of cultureme].” Русский язык сегодня [Russian language today] 11: 182–189.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lenin, Vladimir. 1967. Полное собрание сочинений [The collected works]. Ed. 5. T.10. Moscow: Izdateljstvo politicheskoj literatury.Google Scholar
Lylo, Taras. 2017. “Ideologeme as a Representative of the Basic Concepts of Ideology in the Media Discourse.” Social Communication (3) 11: 14–20. DOI logoGoogle Scholar
Malysheva, Elena G. 2019. “Ideologeme as Lingo-Cognitive Phenomenon: Definition and Classification.” Translated by I. S. Pirozhkova. Political Linguistics 1 (73): 134–144. DOI logoGoogle Scholar
Maclean, Marie. 1991. “Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral.” New Literary History (22) 21: 273–279. DOI logoGoogle Scholar
Manning, Scott. 2021. “Battle of Bannockburn.” Encyclopedia Britannica. Accessed October 12, 2021. [URL].
McRae, Ellen. 2012. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study.” In Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva (2012, 63–82).Google Scholar
Morozov, Aleksander. 1947. “Предисловие [Preface].” In Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Избранное [Robert Burns in S. Marshak’s translations. Selected], by Robert Burns, translated by Samuil Marshak, iii–x. Moscow: Goslitizdat.Google Scholar
. 1976. “Комментарии [Comments].” In Роберт Бернс. Стихи [Robert Burns. Poems], by Robert Burns, translated by Samuil Marshak, 366–374. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.Google Scholar
Nahimova Elena. 2011. “Идеологемы ‘Сталин’ в современной массовой коммуникации [Ideologemes of Stalin in contemporary mass communication].” Politicheskaya lingvistika 2 (36): 152–156.Google Scholar
Norberg, Ulf. 2012. “Literary Translators’ Comments on Their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden.” In Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva (2012, 101–116).Google Scholar
Pellatt, Valerie, ed. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Pingping, Hou. 2013. “Paratexts in the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung .” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valeria Pellatt, 33–49. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Riera, Jorge Braga. 2018. “The Role of Epitexts in Drama Translation.” In Taking Stock and Audiovisual Translation, edited by Juan José Martinez Sierra, special issue of JoSTrans 301: 249–268.Google Scholar
Rolf, Malte. 2009. “A Hall of Mirrors: Sovietizing Culture Under Stalinism.” Slavic Review 68 (3): 601–630. DOI logoGoogle Scholar
Sherry, Samantha. 2012. Censorship in Translation in the Soviet Union in the Stalin and Khrushchev Eras. PhD diss. University of Edinburgh.
Stratford, Madeleine, and Louis Jolicoeur. 2014. “La littérature québécoise traduite au Mexique : Trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara [Quebec literature translated in Mexico: Three anthologies at the Guadalajara International Book Fair].” Meta 59 (1): 97–123. DOI logoGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2013. “The Nature and Functions of Allographic Prefaces in Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2: Editorial and Publishing Practice, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 89–108. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Tamba, Andreea-Mihaela. 2013. “Translating vs. Rewriting During the Romanian Communist Period – Prefaces to Translations of Vanity Fair and Tess of the d’Urbervilles .” Philologica Jassyensia 2 (18): 261–270.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tvardovsky, Aleksander. 1976. “Предисловие [Preface].” In Роберт Бернс в переводах Самуила Маршака [Robert Burns in translations by Samuil Marshak], by Robert Burns, translated by Samuil Marshak, 20–25. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.Google Scholar
Watts, Richard. 2000. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal .” TTR 13 (2): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Yosé Yuste, Frías. 2012. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva (2012, 117–134).Google Scholar