Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
This article focuses on the ideological content and function of the prefaces that accompany the translations of foreign literature made in the Soviet Union. The aim of the article is to demonstrate how these translations use paratexts to comply with the target system’s ideological constraints. It shows how the ways in which the Soviet authorities used paratexts to manipulate representations of the author of the source text and the text itself reflect the power structures within the target system. The empirical investigation draws on a close lexical analysis of ideologemes in two prefaces that accompanied Soviet translations of Robert Burns’s poetry.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Translation of foreign literature in the Soviet Union
- 4.Prefaces to translations of Burns’s work
- 5.Ideologemes
- 6.Morozov’s preface
- 7.Tvardovsky’s preface
- 8.Conclusion
- Notes
-
References