This study examines how creative solutions to translation problems are negotiated and selected in ‘poettrios’
(teams consisting of a source poet, a target-language poet and a bilingual language mediator working from pre-prepared, literal
translation drafts of poems), and compares creativity in this mode to that in solo poetry translating (Jones 2011). The interactions and outputs taken from real-time recordings, work-in-progress drafts and
participant interviews from several poettrios translating original poems from English into Dutch and from Dutch into English in
two workshops were coded and analysed quantitatively and qualitatively. The results show that creativity in poetry translating is
an eminently cognitive activity in which creative solutions typically emerge through the incremental contributions of the
complementary expertises of the individual poettrio members, with occasional radical leaps. In this incremental scaffolding
process, and similarly to solo translating, poettrios first consider non-creative options, then creative adjustments and, finally,
creative transformations. Radical solutions are generally only accepted when a departure from the source-text surface meaning
is deemed necessary to achieve the double aim of retaining the source poem’s message while producing an acceptable poem in the
target culture (Holmes 1988).
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer. 1998. “Introduction.” In Translators’ Strategies and Creativity, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, xi–xiii. Amsterdam: John Benjamins.
Dryden, John. 1680/2006. “From Preface to Ovid’s Epistles.” In Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, 145–147. Oxford: Oxford University Press.
Fontanet, Mathilde. 2005. “Temps de créativité en traduction.” Meta 50 (2): 432–447.
Gilson, Lucy L., and Nora Madjar. 2011. “Radical and Incremental Creativity: Antecedents and Processes.” Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 5 (1): 21–28.
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heiden, Tanja. 2005. “Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: Eine experimentelle Studie mit Translog.” Meta 50 (2): 448–472.
Holmes, James S.1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hughes, Ted. 1989. “Postscript to János Csokits’ Note.” In Translating Poetry: The Double Labyrinth, edited by Daniel Weissbort, 16–34. London: Macmillan.
Jaussi, Kimberly S., Alexander R. Knights, and Alka Gupta. 2017. “Feeling Good, Being Intentional, and Their Relationship to Two Types of Creativity at Work.” Creativity Research Journal 29 (4): 377–386.
Jones-Teuben, Hanneke Maria. 2013. ‘I Disagree with Myself!’: Creative Thinking in a Key Stage 1 Community of Enquiry. PhD diss. Newcastle University.
Keeley, Edmund. 2000. On Translation: Reflections and Conversations. Amsterdam: Harwood Academic.
Kunitz, Stanley, and Daniel Weissbort. 1989. “Translating Anna Akhmatova: A Conversation with Stanley Kunitz.” In Translating Poetry: The Double Labyrinth, edited by Daniel Weissbort, 107–124. London: Palgrave Macmillan.
Moran, Seana, and Vera John-Steiner. 2004. “How Collaboration in Creative Work Impacts Identity and Motivation.” In Collaborative Creativity: Contemporary Perspectives, edited by Dorothy Miell and Karen Littleton, 11–25. London: Free Association.
Nord, Christiane. 2001. “Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point.” In The Return to Ethics, edited by Anthony Pym, special issue of The Translator 7 (2): 185–202.
NVivo. 2019. NVivo Version 12 Pro. Chadstone, Victoria: QSR International.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 21, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
Paterson, Don. 2006. Orpheus: A Version of Rainer Maria Rilke. London: Faber and Faber.
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Sampson, Fiona. 2012. “Creative Translation.” In The Cambridge Companion to Creative Writing, edited by David Morley and Philip Nielsen, 118–132. Cambridge: Cambridge University Press.
Sawyer, Keith. 2007. Group Genius: The Creative Power of Collaboration. New York: Basic Books.
Schwimmer, Marina. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
Searle, Rosalind H.2004. “Creativity and Innovation in Teams.” In Collaborative Creativity: Contemporary Perspectives, edited by Dorothy Miell and Karen Littleton, 175–188. London: Free Association.
Sternberg, Robert J., and Todd I. Lubart. 1999. “The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In Handbook of Creativity, edited by Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, Peter. 2002. Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Wallas, Graham. 1926/2014. The Art of Thought. Tunbridge Wells: Solis.
Ward, Thomas B., Steven M. Smith, and Ronald A. Finke. 1999. “Creative Cognition.” In Handbook of Creativity, edited by Robert J. Sternberg, 189–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Weissbort, Daniel. 2004. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English. London: Anvil.
Wood, David, Jerome S. Brunner, and Gail Ross. 1976. “The Role of Tutoring in Problem Solving.” Journal of Child Psychiatry and Psychology 17 (2): 89–100.
Yong, Kevyn, Stephen J. Sauer, and Elizabeth A. Mannix. 2014. “Conflict and Creativity in Interdisciplinary Teams.” Small Group Research 45 (3): 266–289.
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Paper presented at Translab workshop, University of Westminster, London, September 12.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 161 ff.
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.