Article published In:
Target
Vol. 35:1 (2023) ► pp.116143
References (123)
References
Aguilera Pleguezuelo, José. 1986. “El derecho mercantil marítimo en Al-Andalus [Maritime trade law in Al-Andalus].” Temas Árabes 11: 93–106.Google Scholar
. 1987. “Manuscrito n.º 1.077, en lengua árabe, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, sin título, del que es autor el jurista granadino y juez de Mallorca Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān Al-Gharnāṭī, del siglo xiv [Manuscript no. 1077, in Arabic, from the Library of the Royal Monastery of El Escorial, untitled].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 361: 7i–20.Google Scholar
Algazel [Al-Ghazālī]. 1929. El justo medio en la creencia [orig. Al-Iqtiṣād fī al-iʿtiqād ]. Translated by Miguel Asín Palacios. Madrid: Instituto Valencia de Don Juan.Google Scholar
Al-Ḥakīm, Tawfīq. 1955. Diario de un fiscal rural [Yawmiyyāt nā’ib fī al-aryāf]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Al-Ḥamadānī. 1988. Venturas y desventuras del pícaro Abu l-Fath de Alejandría [orig. Maqāmāt ]. Translated by Serafín Fanjul. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
Al-Jushānī. 1914. Historia de los jueces de Córdoba [orig. Qudāt Qurtuba ]. Translated by Julián Ribera. Madrid: s.n.Google Scholar
Al-Majrīṭī. 1982. Picatrix: el fin del sabio y el mejor de los dos remedios para avanzar [orig. Ghāyat al-ḥakīm ]. Translated by Marcelino Villegas González. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar
Al-Nūrī, Aḥmad b. Muḥammad. 1999. Moradas de los corazones [orig. Maqāmāt al-qulūb ]. Translated by Luce López-Baralt. Madrid: Trotta.Google Scholar
Al-Sa‛dāwī, Nawāl. 1989. Mujer en punto cero [orig. Imra´ ʿinda nuqṭat al- ṣifr ]. Translated by Patrocinio López. Granada: NOH.Google Scholar
. 1991. La cara desnuda de la mujer árabe [orig. Al-wajh al-`ārī `inda al-mar’a al-ʿarabīya ]. Translated by María Luisa Fuentes. Madrid: Horas y Horas.Google Scholar
Al-Ṭurṭūshī, Abū Bakr. 1993. El Libro de las novedades y las innovaciones [orig. Kitāb al-ḥawādiṯ wa-l-bidaʿ ]. Edited and translated by Maribel Fierro. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar
Arias Torres, Juan Pablo. 1997. “Traductor, confeso y mártir: Ocho versiones del Corán en español [Translator, confessor and martyr: Eight versions of the Qur’an in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 371–386. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar
Arias Torres, Juan Pablo, Manuel C. Feria García, and Salvador Peña Martín, eds. 2003. Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano [Arabism and translation. Interviews with J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano]. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar
Asín Palacios, Miguel. 1903. Bosquejo de un diccionario técnico de filosofía y teología musulmanas [Outline of a technical dictionary of Islamic philosophy and theology]. Zaragoza: Mario Escar.Google Scholar
. 1948. “Por qué lucharon a nuestro lado los musulmanes marroquíes [Why Moroccan Muslims fought on our side].” In Obras escogidas [Selected works], edited by Miguel Asín Palacios, II1: 123–148. Madrid: Instituto Miguel Asín.Google Scholar
Averroes [Ibn Rushd]. 1919. Compendio de metafísica [orig. Risāla mā ba`d al- ṭabī`a ]. Translated by Carlos Quirós Rodríguez. Madrid: Maestre.Google Scholar
. 1947. “Doctrina decisiva en torno a la concordia entre la revelación y la ciencia y Kashf ‘an manāhij [orig. Faṣl al-maqāl and Kashf ‘an manāhij ].” Translated by Manuel Alonso. In Teología de Averroes: Textos y documentos [The theology of Averroes: Texts and documents], edited by Manuel Alonso, 149–200. Madrid: Spanish National Research Council and Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.Google Scholar
Bosch Vilá, Jacinto. 1957. “Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca [Arabic deeds in the cathedral of Huesca].” Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid [Journal of the Egyptian Institute of Islamic Studies of Madrid] 5 (1–2): 1–48.Google Scholar
Calderwood, Eric. 2018. Colonial al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan Culture. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Carbonell i Cortés, Ovidi. 1997. Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translate to other. Translation, exoticism, postcolonialism]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
. 1997b. “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción cultural [Orientalism, exoticism and translation. An approach to the difficulties of cultural translation].” In Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción [Thought and the circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation], edited by Miguel Hernando de Larramendi and Gonzalo Fernández Parrilla, 163–186. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
Castro, Américo. 1948. España en su historia; cristianos, moros y judíos [Spain in its history; Christians, Moors and Jews]. Buenos Aires: Losada.Google Scholar
. 1954. La realidad histórica de España [Spain’s historical reality]. México: Porrúa.Google Scholar
Chalmeta Gendrón, Pedro. 1968. “El Kitāb fī ādāb al-ḥisba (Libro del buen gobierno del zoco) de al-Saqaṭī [Book of the good governance and municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus 321: 125–162, 359–397; 331: 143–195, 367–434.Google Scholar
. 1972. “A guisa de prólogo [As a preface].” In Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists], edited by Manuela Manzanares de Cirre, 21–41. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Claret Miranda, Jaume. 2006. “Cuando las cátedras eran trincheras: La depuración política e ideológica de la Universidad española durante el primer franquismo [The political and ideological cleansing of Spanish universities during the early Franco regime].” Hispania Nova 61: 237–257.Google Scholar
Comendador, María Luz, Gonzalo Fernández Parrilla, Miguel Hernando de Larramendi, and Luis Miguel Pérez Cañada. 1999. “La traducción de literatura árabe contemporánea al español [Translation of contemporary Arabic literature into Spanish].” Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators] 21: 29–42. Toledo: Toledo School of Translators.Google Scholar
Comendador, María Luz, and Luis Miguel Pérez Cañada. 1997. “En torno a una traducción española de Sīrat Madīna (Memoria de una ciudad) de ‛Abd al-Raḥmān Munīf [On a Spanish translation of Sīrat Madīna (Memory of a city).].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 439–460. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar
Corriente, Federico. 1974. Las mu‘allaqāt: Antología y panorama de Arabia preislámica [The Mu’allaqāt: An anthology and overview of pre-Islamic Arabia]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
De Ágreda Burillo, Fernando. 1998. “Don Ángel González Palencia: 1889–1949. Apuntes biográficos. (Necrología) [Ángel Gónzalez Palencia: 1889–1949. Obituary].” Anaquel de Estudios Árabes [Arabic Studies Shelf] IX1: 215–238.Google Scholar
De Epalza, Miguel. 1971. La Tuḥfa: Autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallāh al-Tarjumān (fray Anselmo Turmeda) [Tuḥfa: Autobiography and Islamic polemic against Christianity by fray Anselmo Turmeda]. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.Google Scholar
De Santiago Simón, Emilio. 1997. “Emilio García Gómez. Un saber sin crepúsculo [Emilio García Gómez: Knowledge without twilight].” In Elegía Andaluza: Homenaje a don Emilio García Gómez [Andalusian elegy: Tribute to Emilio García Gómez], edited by Eugenia Gálvez Vázquez, 109–121. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español E.A. de Nebrija.Google Scholar
Entralgo, Pedro Laín. 1971. A qué llamamos España [What we call Spain]. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Fang, Yili. 2011. “Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study of the Notion of Ideology in Translation Studies.” Comparative Literature: East & West 14:1, 155–166.Google Scholar
Fernández Parrilla, Gonzalo. 1997. “Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español [Translation and publishing of contemporary Arabic literature in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 461–468. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar
. 2008. “El siglo xxi en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto [The 21st century in the first person. On the translation of autobiography].” In La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change], edited by María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín, 77–92. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fraiḥa, Anīs. 1978. Escucha Rida [orig. Isma` yā Riḍā ]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
García-Arenal, Mercedes. 1978. Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca [Moors and the Court of the Inquisition in Cuenca.]. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
. 1982. “Documentos árabes de Tudela y Tarazona [Documents in Arabic from Tudela and Tarazona].” Al-Qantara 3 (1–2): 27–72.Google Scholar
. 1984. “Un nuevo documento árabe de Tudela, año de 1509 [A new document from Tudela in Arabic].” Al-Qantara 5 (1–2): 455–462.Google Scholar
García Gómez, Emilio. 1957. “Ordenanzas del zoco del siglo XI: Traducción del más antiguo antecedente de los tratados andaluces de hisba por un autor andaluz [11th-century municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus 22 (2): 253–316.Google Scholar
. 1979. Tres discursos y dos prólogos recientes 1972–1978 [Three recent speeches and two forewords]. Madrid: Club Urbis.Google Scholar
García Sanjuán, Alejandro. 2017. “Al-Andalus en el nacionalcatolicismo español: La historiografía de época franquista (1939–1960) [Al-Andalus in Spanish National Catholicism: The historiography of the Franco era].” In El franquismo y la apropiación del pasado. El uso de la historia, de la arqueología y de la historia del arte para la legitimación de la dictadura [Francoism and the appropriation of past. The use of history, archeology and art history for legitimation of the dictatorship], edited by Francisco José Moreno Martín, 189–208. Madrid: Editorial Pablo Iglesias.Google Scholar
Garulo, Teresa. 1988. Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800–1987) [Bibliography of Arabic works translated into Spanish]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Gil Bardají, Anna. 2007. “Carne de canon. El arabismo español como traductor del otro [Cannon fodder. Spanish Arabism as a translator of the Other].” Quimera 2891: 12–17.Google Scholar
. 2008. Traducir al-Andalus: El discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez) [Translating al-Andalus: The discourse of the Other in Spanish Arabism]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
. 2016. “La traducción del árabe en España: Panorámica histórica [Arabic translation in Spain: A historical overview].” Quaderns 231: 59–78.Google Scholar
Gómez García, Luz. 2007. “El turāth de Ḥusain Aḥmad Amīn y la traducción de obras árabes en España [Ḥusain Aḥmad Amīn’s canon and translations from Arabic into Spanish].” Alicante: Repositorio Institucional de la Universidad. [URL]
González González, Irene, Bárbara Azaola Piazza, and Miguel Hernando de Larramendi. 2013. “Arabistas españoles: Actores de la política exterior española en el mundo árabe durante el franquismo [Spanish Arabists: Policy actors in the Arab world during Franco’s dictatorship].” In Claves del mundo contemporáneo. Debate e investigación. Actas del XI Congreso de la Asociación de la Historia Contemporánea [Keys of the contemporary world. Discussion and research. Proceedings of the 11th Congress of the Association of Contemporary History], edited by Teresa María Ortega López and Miguel Ángel del Arco Blanco, 125–152. Granada: Comares.Google Scholar
González Palencia, Ángel. 1915. “Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y Madrid [Some Arabic and Aljamiado manuscripts from Toledo and Madrid].” In Miscelánea de estudios y textos árabes [Miscellany of Arabic studies and texts], edited by Antonio Prieto y Vives, 115–145. Madrid: Centro de Estudios Históricos.Google Scholar
. 1926–1930. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII [The Mozarabs of Toledo in the 12th and 13th centuries]. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan.Google Scholar
. 1939. “Huellas islámicas en el carácter español [Islamic traces in the Spanish idiosyncrasy].” Hispanic Review 7 (3): 185–204. DOI logoGoogle Scholar
Guerrero Moreno, Isis Monserrat. 2019. “Entre maurofobia y maurofilia: Formación e impacto del pensamiento historiográfico de Francisco Javier Simonet [Between maurophobia and maurophilia: Simonet’s historiographical thought].” In Las dinámicas kurdas en Oriente Próximo: Elementos locales, regionales y transregionales [Kurdish dynamics in the Middle East: Local, regional and transregional elements], edited by Moisés Garduño, special issue of Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos 271: 203–223. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez Almenara, Angelina. 2016. Los traductores de árabe hablan. El caso de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016) [Arabic translators speak. The case of Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016)]. Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators], 151. Toledo: Toledo School of Translators.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José, and Salvador Peña Martín. 2008. La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change]. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hernando de Larramendi, Miguel, and Luis Miguel Pérez Cañada. 2000. La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
Hernando de Larramendi, Miguel, and Salvador Peña Martín. 2008. El Corán ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio Cortés [The Qur’an yesterday and today: Current perspectives on Islam. Studies in honour of Professor Julio Cortés]. Córdoba: Berenice.Google Scholar
Ḥusain, Kāmil. 1963. La ciudad inicua [orig. Qarya ẓālima ]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Ḥusain, Ṭāhā. 1954. Los días. Memorias de infancia y juventud [orig. Al-Ayyām ]. Translated by Emilio García Gómez. Valencia: Castalia.Google Scholar
Ibn ‛Arabī. 1996a. Las iluminaciones de La Meca: Textos escogidos [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya ]. Translated by Víctor Pallejà de Bustinza. Madrid: Siruela.Google Scholar
. 1996b. El secreto de los nombres de Dios [orig. Kashf al-ma`nà `an sirr asmā´ Allāh al-Ḥusnà ]. Translated by Pablo Beneito. Murcia: Editora Regional de Murcia.Google Scholar
. 1996c. Tratado del amor [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya, Traité de l’amour ]. Translated by Alfonso Colodrón and Abu Bakr. Madrid: Edaf.Google Scholar
Ibn Bashkuwāl. 1995. El acercamiento a Dios [orig. Kitāb al-qurba ilā rabb al-ʿālamīn ]. Edited and translated by Cristina de la Puente. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar
Ibn Baṭṭūṭa. 1981. A través del islam [orig. Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʼib al-amṣār wa-ʻajāʼib al-asār ]. Translated by Serafín Fanjul and Federico Arbós. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar
Ibn Ḥabīb, ‛Abd al-Mālik. 1997. La descripción del paraíso [orig. Kitāb waṣf al-firdaws ]. Translated by Juan Pedro Monferrer Sala. Granada: University of Granada.Google Scholar
Iran. 1981. Constitución de la República Islámica del Irán [orig. Dustūr al-Jumhūrīya al-Islāmīya al-´Ỉrānīya ]. Translated by Jacinto Bosch Vilá and S. Jamil Abu Hazim. Cuadernos de Historia del Islam, 101.Google Scholar
Jomier, Jacques. 1959. Bible et Coran [Bible and Qur’an]. Paris: Éditions du Cerf.Google Scholar
Jordan. 1997. El Código Jordano de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-´urdunnī ]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 461: 277–315.Google Scholar
Kuwait. 1998. El Código Kuwaití de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-kuwaytī ]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 471: 335–381.Google Scholar
Labarta, Ana. 1981–1982. “Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana [Notes on some Arabic translators in the Valencian Inquisition].” REIEEIM 211: 101–133.Google Scholar
. 1983. “Contratos matrimoniales entre moriscos valencianos [Marriage contracts between Valencian Moors].” Al-Qanṭara 4 (1–2): 57–88.Google Scholar
. 1988. “La aljama de los musulmanes de Calatorao nombra procurador (documento árabe de 1451) [The Muslim aljama of Calatorao].” Al-Qanṭara 91: 511–517.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and method.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen 17–32. Studia Imagologica 131.Google Scholar
Lefevere, André. 1988–1989. “Systems Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271: 55–68.Google Scholar
. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Libya. 1999. “El Código Libio de Estatuto Personal [orig. Qānūn al- al-aḥwāl al-shakhṣīya al-lībī ].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (en el XXV aniversario de su muerte) [Tribute to Luis Seco de Lucena], edited by Concepción Castillo, Inmaculada Cortés Peña, and Juan Pedro Monferrer Sala, 165–187. Granada: Grupo de Investigación Ciudades Andaluzas bajo el Islam.Google Scholar
López Enamorado, Dolores. 2000. “La Trilogía de Najīb Maḥfūẓ en castellano: Cuestiones de traducción [The Najīb Maḥfūẓ Trilogy in Spanish: Translation issues].” In La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of contemporary Arabic literature: Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize], edited by Miguel Hernando de Larramendi and Luis Miguel Pérez Cañada, 125–132. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
López García, Bernabé. 1973. Contribución a la historia del arabismo español (1840–1917). Orientalismo e ideología colonial a través de la obra de los arabistas españoles [Contribution to the history of Spanish Arabism (1840–1917). Orientalism and colonial ideology through the work of the Spanish Arabists]. Granada: University of Granada.Google Scholar
. 2015. “La actividad editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y su herencia [The publishing activity of the Hispano-Arabic Culture Institute and its legacy].” In El Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe [The Hispano-Arabic Culture Institute: Origins and evolution of Spanish public diplomacy towards the Arab world], edited by Miguel Hernando de Larramendi, Irene González González, and Bernabé López García, 163–172. Madrid: AECID.Google Scholar
Maḥfūẓ, Najīb. 1989a. Hijos de nuestro barrio [orig. Awlād ḥaratinā ]. Translated by Grupo de Madrid. Barcelona: Alcor.Google Scholar
. 1989b. Entre dos palacios [orig. Bayna al-qaṣrayn ]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar
. 1990a. La azucarera [orig. Al-Sukkarīya ]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar
. 1990b. Palacio del deseo [orig. Qaṣr al-shawq ]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar
Manzanares de Cirre, Manuela. 1971. Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar
Manzano Moreno, Eduardo. 2000. “La creación de un esencialismo: La historia de Al-Andalus en la visión del arabismo español [The history of Al-Andalus in the vision of Spanish Arabism].” In Orientalismo, exotismo y traducción [Orientalism, exoticism and translation], edited by Gonzalo Fernández Parrilla and Manuel C. Feria García, 23–38. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar
Marín, Manuela. 1992. “Arabistas en España: Un asunto de familia [Arabists in Spain: A family affair].” Al-Qantara 13 (2): 379–394.Google Scholar
Márquez Villanueva, Francisco. 1995. El concepto cultural alfonsí [The Alphonsian cultural concept]. Barcelona: Mapfre.Google Scholar
Martínez Montávez, Pedro. 1958. Poesía árabe contemporánea [Contemporary Arabic poetry]. Madrid: Escélicer.Google Scholar
. 1974. Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Revista “Almenara”.Google Scholar
. 1985. Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Cantarabia.Google Scholar
Mateo Dieste, Josep Lluis. 2003. La “hermandad” hispano-marroquí: Política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912–1956) [The Spanish-Moroccan “brotherhood”: Politics and religion under the Spanish Protectorate in Morocco (1912–1956)]. Barcelona: Bellaterra.Google Scholar
Molina López, Emilio. 1993. “Un nuevo fondo de documentos árabes granadinos [A new collection of Arabic notarial deeds of Granada].” Orientalia Lovaniensia Analecta 521: 275–292.Google Scholar
Monroe, James T. 1970. Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth Century to the Present). Leiden: Brill.Google Scholar
Morocco. 1995. “El Código marroquí de Estatuto Personal [orig. Mudawwanat al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya ].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In El Magreb: Coordenadas socioculturales [The Maghreb: Sociocultural coordinates], edited by Carmelo Pérez Beltrán and Caridad Ruiz de Almodóvar, 413–487. Granada: University of Granada.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Paradela Alonso, Nieves. 2000. “La literatura árabe moderna en el arabismo español [Modern Arabic literature in Spanish Arabism].” Awrāq 211: 221–250.Google Scholar
Peña Martín, Salvador. 1997. “El falso amanecer: Un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano [The false dawn: The Spanish reception of Najīb Maḥfūẓ translations],” TRANS 21: 121–142.Google Scholar
Peña Martín, Salvador, and Miguel Vega. 2000. “Alandalús.” El Trujamán. Revista electrónica del Instituto Cervantes [The Trujaman. Electronic Journal of the Cervantes Institute].Google Scholar
Pérez Cañada, Luis Miguel. 2003. “Historia de una traducción: Poemas arabigoandaluces [History of a translation: Arabic-Andalusian Poems].” Sendebar 141: 17–44.Google Scholar
. 2005. Emilio García Gómez, traductor [Emilio García Gómez as translator]. PhD diss. University of Málaga.
Pons Boigues, Francisco. 1897. Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico Nacional [Notes on the Toledan Mozarabic deeds preserved in the National Historical Archive]. Madrid: s.n.Google Scholar
Pseudo-Aristóteles. 1978. Teología [orig. Theologia ]. Translated by Luciano Rubios. Madrid: Ediciones Paulinas.Google Scholar
Ribera Tarragó, Julián. 1897. Orígenes del Justicia de Aragón [Origins of the Justicia de Aragón]. Zaragoza: Comas Hermanos.Google Scholar
Ribera Tarragó, Julián, and Miguel Asín Palacios. 1902. “Documentos bilingües de la catedral de Tudela [Bilingual deeds of Tudela Cathedral].” Revista de Aragón 31: 324–327, 406–409.Google Scholar
Rivière Gómez, Aurora. 2000. Orientalismo y nacionalismo español: Estudios árabes y hebreos en la Universidad de Madrid (1843–1868) [Orientalism and Spanish Nationalism: Arab and Hebrew Studies at the University of Madrid (1843–1868)]. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija de Estudios sobre la Universidad.Google Scholar
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1943. “Documentos árabes granadinos: I. Documentos del Colegio de Niñas Nobles [Arabic deeds of Granada: I. Documents of the College for Noble Girls].” Al-Andalus 8 (2): 415–429.Google Scholar
. 1944. “Documentos árabes granadinos: II. Documentos de las Comendadoras de Santiago (1 grupo) [Arabic deeds of Granada: II. Documents of the Comendadoras de Santiago].” Al-Andalus 9 (1): 121–140.Google Scholar
. 1953. “Actas notariales arábigogranadinas [Arabic notarial deeds of Granada].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 21: 99–107.Google Scholar
. 1961. Documentos arábigo-granadinos [Arabic deeds of Granada]. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid.Google Scholar
. 1970. “Escrituras árabes de la Universidad de Granada [Arabic deeds of the University of Granada].” Al-Andalus 35 (2): 315–353.Google Scholar
. 1976. Viejos documentos del reino nazarí de Granada [Old documents from the Nasrid kingdom of Granada]. Madrid: Joyas Bibliográficas.Google Scholar
Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. London: Routledge.Google Scholar
Shukrī, Muḥammad. 1982. El pan desnudo [orig. Al-khubz al-ḥāfī ]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Montesinos.Google Scholar
. 1992. El pan desnudo [orig. Al-khubz al-ḥāfī ]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Círculo de Lectores.Google Scholar
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Syria. 1996. “El Código sirio de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-sūrī ].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 451: 233–280.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tunisia. 1995. El Código Tunecino de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-tūnisī ]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 441: 157–199.Google Scholar
Valdivia Válor, José. 1991. Don Miguel Asín Palacios. Mística cristiana y mística musulmana [Don Miguel Asín Palacios. Christian mysticism and Muslim mysticism]. Madrid: Hiperión.Google Scholar
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Viguera Molins, María Jesús. 1998. “La historia medieval en España. Un balance historiográfico (1968–1998) [Medieval history in Spain. A historiographical balance].” In Actas de la XXV Semana de Estudios Medievales de Estella [Proceedings of the XXV Estella medieval studies week], edited by Ángel Juan Martín Duque and María Jesús Viguera Molins, 51–148. Pamplona: Gobierno de Navarra.Google Scholar