Article published In:
TargetVol. 35:1 (2023) ► pp.116–143
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
This article analyzes the preliminary norms (
Toury 1995) governing the
translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In
particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the
ideological tool
par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local
government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the
pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of
emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the
promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the
capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.
Article outline
- 1.Introduction and theoretical framework
- 2.
Escuela de Arabistas Españoles ‘The School of Spanish Arabists’
- 3.Catholic doctrine and the essentialist notion of Spain
- 4.Communicability
- 5.Conclusion
- Note
-
References
References (123)
References
Aguilera Pleguezuelo, José. 1986. “El derecho mercantil marítimo en Al-Andalus [Maritime trade
law in Al-Andalus].” Temas
Árabes 11: 93–106.
Aguilera Pleguezuelo, José. 1987. “Manuscrito n.º 1.077, en lengua árabe, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, sin título, del que
es autor el jurista granadino y juez de Mallorca Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān Al-Gharnāṭī, del siglo
xiv
[Manuscript no. 1077, in Arabic, from the Library of the Royal
Monastery of El Escorial, untitled].” Miscelánea de Estudios Árabes y
Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 361: 7i–20.
Algazel [Al-Ghazālī]. 1929. El justo medio
en la creencia [orig.
Al-Iqtiṣād fī al-iʿtiqād
]. Translated
by Miguel Asín Palacios. Madrid: Instituto Valencia de Don Juan.
Al-Ḥakīm, Tawfīq. 1955. Diario de un fiscal rural [Yawmiyyāt nā’ib fī
al-aryāf]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
Al-Ḥamadānī. 1988. Venturas y desventuras del pícaro Abu l-Fath de Alejandría [orig.
Maqāmāt
]. Translated by Serafín Fanjul. Madrid: Alianza Editorial.
Al-Jushānī. 1914. Historia de los jueces de Córdoba [orig.
Qudāt
Qurtuba
]. Translated by Julián Ribera. Madrid: s.n.
Al-Majrīṭī. 1982. Picatrix: el fin del sabio y el mejor de los dos remedios para avanzar [orig.
Ghāyat al-ḥakīm
]. Translated by Marcelino Villegas González. Madrid: Editora Nacional.
Al-Nūrī, Aḥmad b. Muḥammad. 1999. Moradas de los
corazones [orig.
Maqāmāt al-qulūb
]. Translated
by Luce López-Baralt. Madrid: Trotta.
Al-Sa‛dāwī, Nawāl. 1989. Mujer en punto cero [orig.
Imra´ ʿinda nuqṭat al-
ṣifr
]. Translated by Patrocinio López. Granada: NOH.
Al-Sa‛dāwī, Nawāl. 1991. La cara desnuda de la mujer árabe [orig.
Al-wajh al-`ārī `inda al-mar’a
al-ʿarabīya
]. Translated by María Luisa Fuentes. Madrid: Horas y Horas.
Al-Ṭurṭūshī, Abū Bakr. 1993. El Libro de las
novedades y las innovaciones [orig.
Kitāb al-ḥawādiṯ
wa-l-bidaʿ
]. Edited and translated by Maribel Fierro. Madrid: Spanish National Research Council.
Arias Torres, Juan Pablo. 1997. “Traductor,
confeso y mártir: Ocho versiones del Corán en español [Translator, confessor
and martyr: Eight versions of the Qur’an in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the
translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 371–386. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Arias Torres, Juan Pablo, Manuel C. Feria García, and Salvador Peña Martín, eds. 2003. Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P.
Martínez Montávez, M.L. Serrano [Arabism and translation. Interviews with J. M.
Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L.
Serrano]. Madrid: Spanish National Research Council.
Asín Palacios, Miguel. 1903. Bosquejo de un diccionario técnico de filosofía y teología musulmanas [Outline of a technical dictionary of Islamic philosophy and
theology]. Zaragoza: Mario Escar.
Asín Palacios, Miguel. 1948. “Por qué lucharon a nuestro lado los musulmanes marroquíes [Why
Moroccan Muslims fought on our side].” In Obras
escogidas [Selected works], edited
by Miguel Asín Palacios, II1: 123–148. Madrid: Instituto Miguel Asín.
Averroes [Ibn Rushd]. 1919. Compendio de
metafísica [orig.
Risāla mā ba`d al- ṭabī`a
]. Translated
by Carlos Quirós Rodríguez. Madrid: Maestre.
Averroes [Ibn Rushd]. 1947. “Doctrina
decisiva en torno a la concordia entre la revelación y la ciencia y Kashf ‘an
manāhij
[orig.
Faṣl al-maqāl and Kashf ‘an
manāhij
].” Translated by Manuel Alonso. In Teología de Averroes: Textos y documentos [The theology of Averroes:
Texts and documents], edited by Manuel Alonso, 149–200. Madrid: Spanish National Research Council and Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.
Bosch Vilá, Jacinto. 1957. “Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca [Arabic deeds in the cathedral of Huesca].” Revista del Instituto Egipcio de
Estudios Islámicos de Madrid [Journal of the Egyptian Institute of Islamic Studies
of
Madrid] 5 (1–2): 1–48.
Calderwood, Eric. 2018. Colonial
al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan
Culture. Cambridge: Harvard University Press.
Carbonell i Cortés, Ovidi. 1997. Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translate
to other. Translation, exoticism,
postcolonialism]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
Carbonell i Cortés, Ovidi. 1997b. “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción
cultural [Orientalism, exoticism and translation. An approach to the
difficulties of cultural translation].” In Pensamiento y
circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción [Thought
and the circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation], edited
by Miguel Hernando de Larramendi and Gonzalo Fernández Parrilla, 163–186. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
Castro, Américo. 1948. España en su historia; cristianos, moros y judíos [Spain in its
history; Christians, Moors and Jews]. Buenos Aires: Losada.
Castro, Américo. 1954. La realidad histórica de España [Spain’s historical
reality]. México: Porrúa.
Chalmeta Gendrón, Pedro. 1968. “El Kitāb fī ādāb al-ḥisba (Libro del buen gobierno del zoco) de
al-Saqaṭī [Book of the good governance and municipal ordinances of the
souk].” Al-Andalus 321: 125–162, 359–397; 331: 143–195, 367–434.
Chalmeta Gendrón, Pedro. 1972. “A guisa de prólogo [As a
preface].” In Arabistas españoles del siglo
xix
[19th century Spanish Arabists], edited
by Manuela Manzanares de Cirre, 21–41. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
Claret Miranda, Jaume. 2006. “Cuando las cátedras eran trincheras: La depuración política e ideológica de la Universidad española durante el
primer franquismo [The political and ideological cleansing of Spanish
universities during the early Franco regime].” Hispania
Nova 61: 237–257.
Comendador, María Luz, Gonzalo Fernández Parrilla, Miguel Hernando de Larramendi, and Luis Miguel Pérez Cañada. 1999. “La traducción de literatura árabe contemporánea al español [Translation of contemporary Arabic literature into Spanish].” Cuadernos de la Escuela de
Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of
Translators] 21: 29–42. Toledo: Toledo School of Translators.
Comendador, María Luz, and Luis Miguel Pérez Cañada. 1997. “En torno a una traducción española de Sīrat Madīna (Memoria de una ciudad) de ‛Abd al-Raḥmān
Munīf [On a Spanish translation of Sīrat Madīna (Memory of a
city).].” In El papel del
traductor [The role of the translator], edited
by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 439–460. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Corriente, Federico. 1974. Las mu‘allaqāt: Antología y panorama de Arabia preislámica [The
Mu’allaqāt: An anthology and overview of pre-Islamic
Arabia]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
De Ágreda Burillo, Fernando. 1998. “Don Ángel González Palencia: 1889–1949. Apuntes biográficos. (Necrología) [Ángel Gónzalez Palencia: 1889–1949. Obituary].” Anaquel de Estudios
Árabes [Arabic Studies
Shelf] IX1: 215–238.
De Epalza, Miguel. 1971. La Tuḥfa: Autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallāh al-Tarjumān (fray Anselmo
Turmeda) [Tuḥfa: Autobiography and Islamic polemic against Christianity by fray
Anselmo Turmeda]. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.
De Santiago Simón, Emilio. 1997. “Emilio García Gómez. Un saber sin crepúsculo [Emilio García
Gómez: Knowledge without twilight].” In Elegía Andaluza:
Homenaje a don Emilio García Gómez [Andalusian elegy: Tribute to Emilio García
Gómez], edited by Eugenia Gálvez Vázquez, 109–121. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español E.A. de Nebrija.
Entralgo, Pedro Laín. 1971. A qué llamamos
España [What we call
Spain]. Madrid: Espasa-Calpe.
Fang, Yili. 2011. “Ideology
of Translation vs Translation of Ideology: A Study of the Notion of Ideology in Translation
Studies.” Comparative Literature: East &
West 14:1, 155–166.
Fernández Parrilla, Gonzalo. 1997. “Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en
español [Translation and publishing of contemporary Arabic literature in
Spanish].” In El papel del
traductor [The role of the translator], edited
by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 461–468. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Fernández Parrilla, Gonzalo. 2008. “El siglo xxi en primera persona. De la traducción de autobiografías como
antídoto [The 21st century in the first person. On the translation of
autobiography].” In La traducción, factor de
cambio [Translation as a factor for change], edited
by María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín, 77–92. Bern: Peter Lang.
Fraiḥa, Anīs. 1978. Escucha Rida [orig.
Isma` yā Riḍā
]. Translated
by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
García-Arenal, Mercedes. 1978. Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca [Moors
and the Court of the Inquisition in
Cuenca.]. Madrid: Siglo XXI.
García-Arenal, Mercedes. 1982. “Documentos árabes de Tudela y Tarazona [Documents in Arabic
from Tudela and
Tarazona].” Al-Qantara 3 (1–2): 27–72.
García-Arenal, Mercedes. 1984. “Un nuevo documento árabe de Tudela, año de 1509 [A new
document from Tudela in
Arabic].” Al-Qantara 5 (1–2): 455–462.
García Gómez, Emilio. 1957. “Ordenanzas del zoco del siglo XI: Traducción del más antiguo antecedente de los tratados andaluces de
hisba por un autor andaluz [11th-century municipal
ordinances of the
souk].” Al-Andalus 22 (2): 253–316.
García Gómez, Emilio. 1979. Tres discursos y dos prólogos recientes 1972–1978 [Three recent
speeches and two forewords]. Madrid: Club Urbis.
García Sanjuán, Alejandro. 2017. “Al-Andalus en el nacionalcatolicismo español: La historiografía de época franquista
(1939–1960) [Al-Andalus in Spanish National Catholicism: The historiography
of the Franco era].” In El franquismo y la apropiación
del pasado. El uso de la historia, de la arqueología y de la historia del arte para la legitimación de la
dictadura [Francoism and the appropriation of past. The use of history, archeology and art history for legitimation of the dictatorship], edited by Francisco José Moreno Martín, 189–208. Madrid: Editorial Pablo Iglesias.
Garulo, Teresa. 1988. Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800–1987) [Bibliography of Arabic works translated into
Spanish]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
Gil Bardají, Anna. 2007. “Carne de canon. El arabismo español como traductor del otro [Cannon fodder. Spanish Arabism as a translator of the
Other].” Quimera 2891: 12–17.
Gil Bardají, Anna. 2008. Traducir al-Andalus: El discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García
Gómez) [Translating al-Andalus: The discourse of the Other in Spanish
Arabism]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Gil Bardají, Anna. 2016. “La traducción del árabe en España: Panorámica histórica [Arabic translation in Spain: A historical
overview].” Quaderns 231: 59–78.
Gómez García, Luz. 2007. “El turāth de Ḥusain Aḥmad Amīn y la traducción de obras árabes en España [Ḥusain Aḥmad Amīn’s canon and translations from Arabic into
Spanish].” Alicante: Repositorio Institucional de la Universidad. [URL]
González González, Irene, Bárbara Azaola Piazza, and Miguel Hernando de Larramendi. 2013. “Arabistas españoles: Actores de la política exterior española en el mundo árabe durante el
franquismo [Spanish Arabists: Policy actors in the Arab world during
Franco’s dictatorship].” In Claves del mundo
contemporáneo. Debate e investigación. Actas del XI Congreso de la Asociación de la Historia
Contemporánea [Keys of the contemporary world. Discussion and research.
Proceedings of the 11th Congress of the Association of Contemporary History], edited
by Teresa María Ortega López and Miguel Ángel del Arco Blanco, 125–152. Granada: Comares.
González Palencia, Ángel. 1915. “Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y
Madrid [Some Arabic and Aljamiado manuscripts from Toledo and
Madrid].” In Miscelánea de estudios y textos
árabes [Miscellany of Arabic studies and
texts], edited by Antonio Prieto y Vives, 115–145. Madrid: Centro de Estudios Históricos.
González Palencia, Ángel. 1926–1930. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII [The Mozarabs of
Toledo in the 12th and 13th
centuries]. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan.
González Palencia, Ángel. 1939. “Huellas islámicas en el carácter español [Islamic traces in
the Spanish idiosyncrasy].” Hispanic
Review 7 (3): 185–204. 

Guerrero Moreno, Isis Monserrat. 2019. “Entre
maurofobia y maurofilia: Formación e impacto del pensamiento historiográfico de Francisco Javier
Simonet [Between maurophobia and maurophilia: Simonet’s historiographical
thought].” In Las dinámicas kurdas en Oriente Próximo:
Elementos locales, regionales y transregionales [Kurdish dynamics in the Middle East: Local, regional and transregional elements], edited by Moisés Garduño, special
issue of Revista de Estudios Internacionales
Mediterráneos 271: 203–223. 

Gutiérrez Almenara, Angelina. 2016. Los traductores de árabe hablan. El caso de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo
(1994–2016) [Arabic translators speak. The case of Ediciones del Oriente y del
Mediterráneo (1994–2016)]. Cuadernos de la Escuela de Traductores de
Toledo [Notebooks of the Toledo School of
Translators], 151. Toledo: Toledo School of Translators.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The
Translator as
Communicator. London: Routledge.
Hernández Guerrero, María José, and Salvador Peña Martín. 2008. La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for
change]. Bern: Peter Lang.
Hernando de Larramendi, Miguel, and Luis Miguel Pérez Cañada. 2000. La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel
Prize]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
Hernando de Larramendi, Miguel, and Salvador Peña Martín. 2008. El Corán ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio
Cortés [The Qur’an yesterday and today: Current perspectives on Islam. Studies in
honour of Professor Julio
Cortés]. Córdoba: Berenice.
Ḥusain, Kāmil. 1963. La ciudad inicua [orig.
Qarya
ẓālima
]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
Ḥusain, Ṭāhā. 1954. Los días. Memorias de infancia y juventud [orig.
Al-Ayyām
]. Translated by Emilio García Gómez. Valencia: Castalia.
Ibn ‛Arabī. 1996a. Las
iluminaciones de La Meca: Textos escogidos [orig.
Kitāb al-futūḥāt
al-makkīya
]. Translated by Víctor Pallejà de Bustinza. Madrid: Siruela.
Ibn ‛Arabī. 1996b. El
secreto de los nombres de Dios [orig.
Kashf al-ma`nà `an sirr asmā´ Allāh
al-Ḥusnà
]. Translated by Pablo Beneito. Murcia: Editora Regional de Murcia.
Ibn ‛Arabī. 1996c. Tratado
del amor [orig.
Kitāb al-futūḥāt al-makkīya, Traité de
l’amour
]. Translated by Alfonso Colodrón and Abu Bakr. Madrid: Edaf.
Ibn Bashkuwāl. 1995. El
acercamiento a Dios [orig.
Kitāb al-qurba ilā rabb
al-ʿālamīn
]. Edited and translated by Cristina de la Puente. Madrid: Spanish National Research Council.
Ibn Baṭṭūṭa. 1981. A través
del islam [orig.
Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʼib al-amṣār wa-ʻajāʼib
al-asār
]. Translated by Serafín Fanjul and Federico Arbós. Madrid: Editora Nacional.
Ibn Ḥabīb, ‛Abd al-Mālik. 1997. La descripción del
paraíso [orig.
Kitāb waṣf al-firdaws
]. Translated
by Juan Pedro Monferrer Sala. Granada: University of Granada.
Iran. 1981. Constitución de la República Islámica del Irán [orig.
Dustūr al-Jumhūrīya
al-Islāmīya al-´Ỉrānīya
]. Translated by Jacinto Bosch Vilá and S. Jamil Abu Hazim. Cuadernos de Historia
del Islam, 101.
Jomier, Jacques. 1959. Bible et Coran [Bible and
Qur’an]. Paris: Éditions du Cerf.
Jordan. 1997. El Código
Jordano de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-´urdunnī
]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios
Árabes y
Hebraicos 461: 277–315.
Kuwait. 1998. El Código
Kuwaití de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-kuwaytī
]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de
Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 471: 335–381.
Labarta, Ana. 1981–1982. “Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana [Notes on some Arabic translators in the Valencian
Inquisition].” REIEEIM 211: 101–133.
Labarta, Ana. 1983. “Contratos matrimoniales entre moriscos valencianos [Marriage
contracts between Valencian
Moors].” Al-Qanṭara 4 (1–2): 57–88.
Labarta, Ana. 1988. “La aljama de los musulmanes de Calatorao nombra procurador (documento árabe de
1451) [The Muslim aljama of
Calatorao].” Al-Qanṭara 91: 511–517.
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology:
History and method.” In The Cultural Construction and Literary
Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen 17–32. Studia
Imagologica 131.
Lefevere, André. 1988–1989. “Systems
Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative
Literature 26–271: 55–68.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Libya. 1999. “El
Código Libio de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al- al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-lībī
].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (en el XXV aniversario de su
muerte) [Tribute to Luis Seco de Lucena], edited
by Concepción Castillo, Inmaculada Cortés Peña, and Juan Pedro Monferrer Sala, 165–187. Granada: Grupo de Investigación Ciudades Andaluzas bajo el Islam.
López Enamorado, Dolores. 2000. “La Trilogía de Najīb Maḥfūẓ en castellano: Cuestiones de traducción [The Najīb Maḥfūẓ Trilogy in Spanish: Translation
issues].” In La traducción de literatura árabe
contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of contemporary
Arabic literature: Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize], edited
by Miguel Hernando de Larramendi and Luis Miguel Pérez Cañada, 125–132. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
López García, Bernabé. 1973. Contribución a la historia del arabismo español (1840–1917). Orientalismo e ideología colonial a través de la
obra de los arabistas españoles [Contribution to the history of Spanish Arabism
(1840–1917). Orientalism and colonial ideology through the work of the Spanish
Arabists]. Granada: University of Granada.
López García, Bernabé. 2015. “La actividad editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y su herencia [The publishing activity of the Hispano-Arabic Culture Institute and its
legacy].” In El Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe [The
Hispano-Arabic Culture Institute: Origins and evolution of Spanish public diplomacy towards the Arab
world], edited by Miguel Hernando de Larramendi, Irene González González, and Bernabé López García, 163–172. Madrid: AECID.
Maḥfūẓ, Najīb. 1989a. Hijos de nuestro barrio [orig.
Awlād
ḥaratinā
]. Translated by Grupo de Madrid. Barcelona: Alcor.
Maḥfūẓ, Najīb. 1989b. Entre dos palacios [orig.
Bayna
al-qaṣrayn
]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.
Maḥfūẓ, Najīb. 1990a. La azucarera [orig.
Al-Sukkarīya
]. Translated
by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.
Maḥfūẓ, Najīb. 1990b. Palacio del deseo [orig.
Qaṣr
al-shawq
]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.
Manzanares de Cirre, Manuela. 1971. Arabistas españoles del siglo xix
[19th century Spanish
Arabists]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
Manzano Moreno, Eduardo. 2000. “La creación de un esencialismo: La historia de Al-Andalus en la visión del arabismo
español [The history of Al-Andalus in the vision of Spanish
Arabism].” In Orientalismo, exotismo y
traducción [Orientalism, exoticism and
translation], edited by Gonzalo Fernández Parrilla and Manuel C. Feria García, 23–38. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
Marín, Manuela. 1992. “Arabistas en España: Un asunto de familia [Arabists in Spain:
A family
affair].” Al-Qantara 13 (2): 379–394.
Márquez Villanueva, Francisco. 1995. El concepto cultural alfonsí [The Alphonsian cultural
concept]. Barcelona: Mapfre.
Martínez Montávez, Pedro. 1958. Poesía árabe contemporánea [Contemporary Arabic
poetry]. Madrid: Escélicer.
Martínez Montávez, Pedro. 1974. Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern
Arabic literature]. Madrid: Revista “Almenara”.
Martínez Montávez, Pedro. 1985. Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern
Arabic
literature]. Madrid: Cantarabia.
Mateo Dieste, Josep Lluis. 2003. La “hermandad”
hispano-marroquí: Política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912–1956) [The Spanish-Moroccan “brotherhood”: Politics and religion under the Spanish Protectorate in Morocco
(1912–1956)]. Barcelona: Bellaterra.
Molina López, Emilio. 1993. “Un nuevo fondo de documentos árabes granadinos [A new
collection of Arabic notarial deeds of Granada].” Orientalia Lovaniensia
Analecta 521: 275–292.
Monroe, James T. 1970. Islam and the Arabs in Spanish
Scholarship (Sixteenth Century to the
Present). Leiden: Brill.
Morocco. 1995. “El
Código marroquí de Estatuto Personal [orig.
Mudawwanat al-aḥwāl
al-shakhṣīya al-magribīya
].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In El Magreb: Coordenadas socioculturales [The Maghreb: Sociocultural
coordinates], edited by Carmelo Pérez Beltrán and Caridad Ruiz de Almodóvar, 413–487. Granada: University of Granada.
Nida, Eugene, and Charles R. Taber. 1969. The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1991. Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Paradela Alonso, Nieves. 2000. “La
literatura árabe moderna en el arabismo español [Modern Arabic literature in Spanish
Arabism].” Awrāq 211: 221–250.
Peña Martín, Salvador. 1997. “El falso amanecer: Un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en
castellano [The false dawn: The Spanish reception of Najīb Maḥfūẓ
translations],” TRANS 21: 121–142.
Peña Martín, Salvador, and Miguel Vega. 2000. “Alandalús.” El Trujamán. Revista electrónica del Instituto Cervantes [The
Trujaman. Electronic Journal of the Cervantes Institute].
Pérez Cañada, Luis Miguel. 2003. “Historia de
una traducción: Poemas arabigoandaluces [History of a translation:
Arabic-Andalusian
Poems].” Sendebar 141: 17–44.
Pérez Cañada, Luis Miguel. 2005. Emilio García Gómez,
traductor [Emilio García Gómez as translator]. PhD
diss. University of Málaga.
Pons Boigues, Francisco. 1897. Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico
Nacional [Notes on the Toledan Mozarabic deeds preserved in the National
Historical
Archive]. Madrid: s.n.
Pseudo-Aristóteles. 1978. Teología [orig.
Theologia
]. Translated
by Luciano Rubios. Madrid: Ediciones Paulinas.
Ribera Tarragó, Julián. 1897. Orígenes del Justicia de Aragón [Origins of the Justicia de
Aragón]. Zaragoza: Comas Hermanos.
Ribera Tarragó, Julián, and Miguel Asín Palacios. 1902. “Documentos bilingües de la catedral de Tudela [Bilingual deeds
of Tudela Cathedral].” Revista de
Aragón 31: 324–327, 406–409.
Rivière Gómez, Aurora. 2000. Orientalismo y nacionalismo español: Estudios árabes y hebreos en la Universidad de Madrid
(1843–1868) [Orientalism and Spanish Nationalism: Arab and Hebrew Studies at the
University of Madrid
(1843–1868)]. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija de Estudios sobre la Universidad.
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1943. “Documentos árabes granadinos: I. Documentos del Colegio de Niñas Nobles [Arabic deeds of Granada: I. Documents of the College for Noble
Girls].” Al-Andalus 8 (2): 415–429.
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1944. “Documentos árabes granadinos: II. Documentos de las Comendadoras de Santiago (1
grupo) [Arabic deeds of Granada: II. Documents of the Comendadoras de
Santiago].” Al-Andalus 9 (1): 121–140.
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1953. “Actas notariales arábigogranadinas [Arabic notarial deeds of
Granada].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 21: 99–107.
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1961. Documentos arábigo-granadinos [Arabic deeds of
Granada]. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid.
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1970. “Escrituras árabes de la Universidad de Granada [Arabic deeds
of the University of
Granada].” Al-Andalus 35 (2): 315–353.
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1976. Viejos documentos del reino nazarí de Granada [Old documents from
the Nasrid kingdom of Granada]. Madrid: Joyas Bibliográficas.
Shamma, Tarek. 2009. Translation
and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century
England. London: Routledge.
Shukrī, Muḥammad. 1982. El pan desnudo [orig.
Al-khubz
al-ḥāfī
]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Montesinos.
Shukrī, Muḥammad. 1992. El pan desnudo [orig.
Al-khubz
al-ḥāfī
]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Círculo de Lectores.
Simpson, Paul. 1993. Language,
Ideology and Point of
View. London: Routledge. 

Syria. 1996. “El
Código sirio de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya
al-magribīya al-sūrī
].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea
de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 451: 233–280.
Tunisia. 1995. El Código
Tunecino de Estatuto Personal [orig.
Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-tūnisī
]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de
Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew
Studies] 441: 157–199.
Valdivia Válor, José. 1991. Don Miguel Asín Palacios. Mística cristiana y mística musulmana [Don
Miguel Asín Palacios. Christian mysticism and Muslim
mysticism]. Madrid: Hiperión.
Viguera Molins, María Jesús. 1998. “La historia
medieval en España. Un balance historiográfico (1968–1998) [Medieval history
in Spain. A historiographical balance].” In Actas de la
XXV Semana de Estudios Medievales de Estella [Proceedings of the XXV Estella
medieval studies week], edited by Ángel Juan Martín Duque and María Jesús Viguera Molins, 51–148. Pamplona: Gobierno de Navarra.