Article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 395418
References (43)
References
Arborio, Anne-Marie, and Pierre Fournier. 2008. L’observation directe [Direct observation]. 2nd ed. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra. 2013. “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017a. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies 10 (2).Google Scholar
. 2017b. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). DOI logoGoogle Scholar
Ballard, Michel. 2010. “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bensa, Alban. 2008. “Conclusion: Remarques sur les politiques de l’intersubjectivité [Concluding notes on the policies of intersubjectivity].” In Les politiques de l’enquête [Politics of fieldwork], edited by Alban Bensa and Didier Fassin, 323–328. Paris: La Découverte. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Catenaccio, Paola, Colleen Cotter, Mark de Smedt, Giuliana Garzone, Geert Jacobs, Felicitas Macgilchrist, Lutgard Lams, Daniel Perrin, John E. Richardson, Tom van Hout, and Ellen van Praet. 2011. “Towards a Linguistics of News Production.” In Discursive Perspectives on News Production, edited by Geert Jacobs, Tom van Hout, and Ellen van Praet, special issue of Journal of Pragmatics 43 (7): 1843–1852. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. (1997) 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?Slovo.Ru: Baltic Accent 10 (1): 9–20.Google Scholar
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 536–551. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion. DOI logoGoogle Scholar
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–258. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Nick. 2009. Flat Earth News: An Award-Winning Reporter Exposes Falsehood, Distortion and Propaganda in the Global Media. London: Vintage.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical Versus/and Historical Approaches.” Target 3 (2): 137–152. DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay. 2000. “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation: twists and turns].” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information, and translation in the era of globalization].” In Translating Information, edited by Roberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.Google Scholar
Geertz, Clifford. 2000 [1973]. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José. 2011. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española [Presence and use of translation in the Spanish printed press].” Meta 56 (1): 101–118. DOI logoGoogle Scholar
Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 11: 1–11.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Marco, Josep. 2007. “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, special issue of Target 19 (2): 255–269. DOI logoGoogle Scholar
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149). DOI logoGoogle Scholar
Mayfield, Katia, and Crystal Alberts. 2021. “GRALT: Graphical Analyzer of Literary Text Versions.” North Dakota Quarterly 79 (1): 71–78.Google Scholar
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global–National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216). DOI logoGoogle Scholar
Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. DOI logoGoogle Scholar
Roostaee, Meysam, Mohammad Hadi Sadreddini, and Seyed Mostafa Fakhrahmad. 2020. “An Effective Approach to Candidate Retrieval for Cross-Language Plagiarism Detection: A Fusion of Conceptual and Keyword-Based Schemes.” Information Processing and Management 57 (2): 102150. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2008. “‘The Prime Minister Said…’: Voices in Translated Political Texts.” Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap [Synaps: Specialized language, communication, and culture] 221: 3–25.Google Scholar
. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 54 (4): 866–883. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2020. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Statistics Canada. 2016. “Language Highlight Tables, 2016 Census: Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations.” Accessed September 6, 2021. [URL]
Stetting, Karen. 1989. “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Joergen Erik Nielsen, Joergen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. DOI logoGoogle Scholar
Zethsen, Karen. 2007. “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” In TTR Turns 20, edited by Annick Chapdelaine, special issue of TTR 20 (1): 281–308. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
2023. Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. Perspectives 31:5  pp. 822 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.