Article published In:
TargetVol. 21:1 (2009) ► pp.30–57
Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Polish linguistic image of translating
- 2.1
Tłumaczyć, tłumaczenie, tłumacz (‘To translate, translation, translator’)
- 2.2
Przekładać, przekład, przekładacz (‘To translate, translation, translator’)
- 3.Metaphorical representations of the translator and translation in the 18th century
- 3.1The nature of translation
- 3.2The relationship between original text and its translation
- 3.3The relationship between author and translator
- 4.Metaphors in contemporary Polish discourse on translation
- 4.1The nature of translation
- 4.2The relationship between original and translation and between author and translator
- 4.3The role of the translator
- 5.Conclusion
- Notes
-
Bibliography
-
References
References (87)
Bibliography
Corpus
a. Dictionaries:
Bańkowski, Andrzej. 2000. Etymologiczny słownik języka polskiego. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Linde, Samuel Bogumił. 1859. Słownik języka polskiego, Lwów: Ossolineum.
Mayenowa, Maria Renata, ed. 2003. Słownik polszczyzny XVI wieku. Warszawa: Polska Aka demia Nauk.
Doroszewski, Witold, ed. 1958–1969. Słownik języka polskiego (in 11 volumes). Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Szymczak, Mieczysław, ed. 1978. Słownik języka polskiego (in 3 volumes). Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Urbańczyk, Stanisław, ed. 1982. Słownik staropolski. Wrocław et. al.: Polskie Wydawnictwo Nau kowe.
Dunaj, Bogusław, ed. 1999. Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.
Dubisz, Stanisław, ed. 2006. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Karłowicz, Jan, Adam Kryński and Władysław Niedźwiedzki. 1912. Słownik języka polskiego. Warszawa: Kasa im. Mianowskiego.
Zdanowicz, Aleksander et al.. 1861. Słownik języka polskiego. Wilno: Maurycy Orgelbradt.
b. Anthologies and collections:
Balcerzan, Edward and Ewa Rajewska, eds. 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005.
Antologia
. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Balcerzan, Edward, ed. 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–1974. Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Boy-Żeleński, Tadeusz. 1919. “Tłumaczenie jako kariera.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 124–125.
Boy-Żeleński, Tadeusz. 1920. “Myślałem ich myślą, śmiałem się ich śmiechem.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 126.
Czartoryski, Adam Kazimierz. 1801. “Błąkać się bez przewodnika.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 71–72.
Czerniawski, Adam. 1995. “Przekład poezji: teoria i praktyka.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 371–376.
Fijałkowski, Marcin. 1790. “O geniuszu, guście, wymowie.” Teresa Kostkiewiczowa and Zbigniew Goliński, eds. 1993. Oświeceni o literaturze, vol. 11. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe. 431–475.
Flukowski, Stefan. 1972. “Materia literacka i muzyczna.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 256.
Hertz, Paweł. 1955. “O tłumaczeniu ksiąg.”
Rusinek 1955
. 207–230.
Iłłakowiczówna, Kazimiera. 1951. “Parę nieodpowiedzialnych słów o przypadkowych tłumaczeniach.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 209–211.
Jastrun, Mieczysław. 1973. “O przekładzie jako o sztuce słowa.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 261–269.
Kamieńska, Anna. 1975. “Pochwała niemożliwości.”
Pollak 1975
. 133–138.
Kopacki, Andrzej. 2000. “Piękne posłuszeństwo i zadłużenie.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 418–419.
Krasicki, Ignacy. 1772. “O przekładaniu ksiąg.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 55–56.
Krasicki, Ignacy. 1803. “O tłumaczeniu ksiąg.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 56–59.
Kurecka, Maria. 1975. “Próby.”
Pollak 1975
. 167–173.
Łukosz, Jerzy. 2004. “Czy autor powinien się wtrącać?”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 459–463.
Łuszczykiewicz, Piotr. 2000. “Przekład jako plagiat?”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 420–421.
Niemojowski, Jerzy. 1968. “Siedem zasad.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 229–230.
Osiński, Ludwik. 1818–1830. “O potrzebie, ważności w literaturze i warunkach przekładów.”
Balcerzan 1977
. 108–112.
Parandowski, Jan. 1955. “O znaczeniu i godości tłumacza.”
Rusinek 1955
. 11–20.
Parandowski, Jan. 1975. „Autor i tłumacz.”
Pollak 1975
. 253–260.
Pollak, Seweryn, ed. 1975. O sztuce tłumaczenia II1. Wrocław: Ossolineum.
Potocki, Stanisław. “O wymowie i stylu.” Teresa Kostkiewiczowa and Zbigniew Goliński, eds. 1995. Oświeceni o literaturze. vol. 21, Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe. 65–114.
Potocki, Stanisław. 1815–1816. “Czym jest przekładanie, i stosowne do niego uwagi i przypisy.”
Balcerzan 1977
. 100–104.
Przybylak, Feliks. 1997. “Wymiar tłumaczenia.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 385–387.
Ratajczak, Józef. 1968. “O tłumaczeniu.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 234–236.
Różewicz, Tadeusz. 1962. “Szafarz Pożywnej Treści Poezji.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 214.
Rusinek, Michał, ed. 1955. O sztuce tłumaczenia I. Wrocław: Ossolineum.
Sandauer, Artur. 1955. “Troski tłumacza.”
Rusinek 1955
. 343–346.
Słowacki, Euzebiusz. 1826. “O przekładaniu z obcych języków na ojczysty.”
Balcerzan 1977
. 127–135.
Stiller, Robert. 1977. “Przekład jako własność niczyja.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 304–307.
Strasburger, Janusz. 1971. “Z warsztatu tlumacza.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 248–251.
Szmydtowa, Zofia. 1955. “Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim.”
Rusinek 1955
. 111–126.
Truchanowski, Kazimierz. 1955. “O tłumaczu i jego roli.”
Rusinek 1955
. 367–381.
Tulli, Magdalena. 2001. “Milimetr and tekstem.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 432–433.
Tuwim, Julian. 1950a. “Czterowiersz na warsztacie.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 135–145.
Tuwim, Julian. 1950b. “Traduttore—traditore.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 151–167.
Waczków, Józef. 1971. “Ktoś w rodzaju inscenizatora.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 255–256.
Waczków, Józef. 1998. “Pisarze-wielowarsztatowcy, czyli tłumacze.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 391–397.
Wat, Aleksander. 1983.“O przetłumaczalności utworów poetyckich.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 317–321.
Ważyk, Adam. 1949. “O tłumaczeniu wierszy rosyjskich.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 173–177.
Ważyk, Adam. 1975. “Przygody i doświadczenia.”
Pollak 1975
. 323–346.
c. Other sources:
Balcerzan, Edward, ed. 1984. Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław-Warszawa-Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich—Wydawnictwo.
Barańczak, Stanisław. 1994. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo a5.
Bednarczyk. Anna. 2002. “ O radości układania klocków Lego.” Maria Filipowicz-Rudek and Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, eds. Między Oryginałem a Przekładem, vol. VII, 2002. 261–270.
Davies, Norman. 2003. “Preface.” Elżbieta Tabakowska. 2003. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak. 6–16.
Dedecius, Karl. 1974. Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Fornelski, Piotr. 1997. “Literackie biuro podróży.” Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek and Ewa Stoch, eds. Między Oryginałem a Przekładem, vol. III1, 1997. 90–96.
Garewicz, Jan. 1984. “O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik.”
Balcerzan 1984
. 121–129.
Jarniewicz, Jerzy. 2002. “Tłumacz jako twórca kanonu.” Roman Lewicki, ed. Przekład—język—kultura. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii-Curie Skłodowskiej, 2002. 35–42.
Kapuściński, Ryszard. 2007. “Tłumacz—postać XXI wieku.” Podroże z Ryszardem Kapuścińskim, Kraków: Znak, 2007. 7–16.
Skibińska, Elżbieta. 2008. Kuchnia tłumacza. Kraków: Universitas.
Święch Jerzy. 1984. “Przekłady i autokomentarze.”
Balcerzan 1984
. 45–66.
References
Bakuła, Bogusław. 2006. “Kolonialne i postkolonialne aspekty polskiego dysursu kresoznawczego (zarys problematyki).” Teksty Drugie 6 (102). 11–33.
Balcerzan, Edward. 2007 “Metafory, które wiedzą czym jest tłumaczenie.” Włodzimierz Bolecki, Elżbieta Dąbrowska, eds. Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej, vol. 87: Literatura i wiedza, Instytut Badań Literackich. 144–155.
Casanova, Pascale. 2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire.” Actes de la recherche en sciences sociales 1441. 7–20.
Cavanagh, Clare. 2003. “Postkolonialna Polska. Biała plama na mapie współczesnej teorii.” Teksty Drugie 2–3 (80–81). 60–71.
Chamberlain, Lori. 1988/2000. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000. 314–329.
D’hulst, Lieven. 1993. “Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe– XIXe siècles).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 6 :1. 83–111.
D’hulst, Lieven. 1995 “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8 : 1. 13–33.
Dmitruk, Krzysztof Maria. 2005. “Przekład w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Prowizorium dokumentacyjne.” Joanna Rusin and Kazimierz Maciąg, eds. Literatura i jej konteksty, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2005. 34–45.
Fiut, Aleksander. 2003. “Polonizacja? Kolonizacja?” Teksty Drugie 6 (84). 150–156.
Heilbron, Johan. 1999 “A Sociology of Translation.” European Journal of Social Theory, no. 2(4). 429–444.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 103–136.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000. 113–118.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Levý, Jiři. 1967/2000. “Translation as a Decision Process.” Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000. 148–159.
Nida, Engene and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Round, Nicholas. 2005. “Translation and its metaphors: the (N+1) wise men and the elephant.” SKASE 1:1. 47–69.
Sinko, Zofia. 1968. Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia, Wrocław: Ossolineum.
Skibińska, Elżbieta and Małgorzata Misiak. 2007. “Języki mniejszości etnicznych a przekład. Wokół polskich i francuskich przekładów poezji łemkowskiej.” Teksty Drugie 4 (106). 73–95.
Tabakowska, Elżbieta. 1998. “The Polish Tradition.” Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. 523–532.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial writing and literary translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and practice. London: Routledge. 19–40.
Wnęk, Jan. 2006. Polskie przekłady literatury zagranicznej 1918–1939. Kraków: Wydawnictwo MCDN.
Ziętarska, Jadwiga. 1969. Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia. Wrocław: Ossolineum.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kuznik, Anna
2016.
La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.
ILCEA :27
Grabowska, Monika
2012.
Réflexion sur la consécration par la traduction.
Traduire :226
► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.