Review published In:
TargetVol. 21:1 (2009) ► pp.150–156
Book review
Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative Legal Linguistics
References (13)
References
Beveridge, Barbara. 2002. “Legal English, How it Developed and Why it is not Appropriate for International Commercial Contracts”. Heikki Mattila, ed. The Development of Legal Language. Helsinki: Kauppakaari, Finnish Lawyers’ Publishing. 55–79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cornu, Gérard. 2e éd. 2000. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gémar, Jean-Claude, dir. 1982. Avant-propos, Langage du droit et traduction. Montréal: Linguatech et Conseil de la langue français, xv–xvii.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gémar, Jean-Claude et al. Kasirer, Nicholas, dir. 2005. Jurilinguistique: entre langues et droits/Jurilinguistic: Between Law and Language. Bruxelles: Bruyant. Montréal: Thémis. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Groot, Gérard-René de. 1987. “Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Lawyer”. Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law. The Hague: T.M.C. Asser Institute. 1–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sacco, Rodolfo. 1994. “La traduzione giuridica”. U. Scarpelli & P. Di Lucia, eds. Il linguaggio del diritto, Milano: LED. 475–490.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Solan, Lawrence. 1993. The Language of Judges. Chicago: The University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Solan, Lawrence and Tiersma, Peter. 2005. Speaking of Crime—The Language of Criminal Justice. Chicago: The University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sourioux, Jean-Louis et al. Lerat, Pierre. 1975. Le langage du droit, Paris: PUF.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan. 2004. “Creating EU Legal Terms: Internationalisms vs. Localisms”. Marjeta Humar, ed. Terminologija v času globalizacije / Terminology at the Time of Globalization. Ljubljana: ZRC SAZU. 129–138.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan. 2006. “Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften“. Maurizio Gotti and Susan Šarčević, eds. Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang. 121–152.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zozula, Daria
2019.
Features of the language of law: A comparative study of Polish, English and Indonesian legal texts
.
International Journal of Legal Discourse 4:1
► pp. 69 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.