Article published In:
TargetVol. 21:2 (2009) ► pp.265–288
Investigating a double translation of culture
The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Irmengard Wohlfart | School of Languages and Social Sciences, AUT University, Auckland, New Zealand
This article uses Mediated Discourse Analysis (
Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original
Potiki by Patricia
Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding
Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 3.Data
- 4.Data analysis
- 4.1Laminations of practices in Potiki
- 4.2One event, two sites of engagement, and agency
- 4.3Taboo language and power relations
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (41)
References
Alpers, A. 1996 (2nd edition). Maori myths and tribal legends. Auckland: Longman.
Bhabha, H.K. 1994. The location of culture. New York: Routledge.
Batchelor, J. 1989. Into the time of remembering: a study of Patircia Grace’s Potiki. Dissertation, MA English. University of Auckland.
Baumgartner-Ratheiser, U. 2004. Mapping the colonial other / Mapping the indigenous self in Patricia Grace’s fiction. In Kral, F. (ed.) Confluences, Vol25 Representing otherness: mapping the colonial ‘self ’/Mapping the indigenous ‘other’ in the literatures of Australia and New Zealand. Nanterre: Université Paris X.
Bassnett, S. and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.
Dickens, C. 1999 (reissue). David Copperfield. Oxford University Press. Contributors: N. Burgis, A. Sanders
Frommherz, G. 2008. Art of Decay and Eternity—Rituals and time in Aipan art making. Paper presented at the 4th International Conference in Multimodality in Singapore, 30. July—1. August 2008.
Grace, P. 1986. Potiki. Auckland: Penguin Books. (Also published by—Auckland: Viking, 1986; London: Women’s Press, 1987; Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.)
Grace, P. 2005 edition. Potiki. Zürich: Unionsverlag. Translated into German by H. Martini-Honus & J. Martini.
Heim, O. 1998. Writing along broken lines. Auckland: Auckland University Press.
Hermans, T. 1999. Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: ST. Jerome.
Holster, D. 2005. An investigation of ESOL teachers’ attitudes towards teaching about taboo English in the second language classroom. MA Thesis. Auckland: Auckland University of Technology [URL]
Keown, M. 2007. Pacific Islands writing: The postcolonial literatures of Aotearoa/New Zealand and Oceania. US: Oxford University Press.
Knudsen, E. Rask. 2004. The circle and the spiral: A study of Australian Aboriginal and New Zealand Maori Literature. Amsterdam—New York: Rodopi.
King, M. 2003. History of New Zealand. Auckland: Penguin.
Kress, G. 2005. Postscript. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action. Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Lee, J. 1990. Notes on Patricia Grace’s ‘Potiki’. Christchurch, New Zealand: Kaiako Publications
Low, S. 1988. Bridges: the use of mythology in The bone people, Potiki, and The matriarch. Thesis, Postgrad. Dip. English, University of Otago, Dunedin, New Zealand.
Lefevere, A. 1999. “Composing the other.” In Basnett, S. & H. Trivedi. Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.
Martini-Honus, H., & J. Martini 1997. Soup, bottlies and teapots oder: Fallstricke des Übersetzens von Literatur aus der ‚Dritten Welt‘. In Guck mal übern Tellerrand [Soup, bottlies and teapots or: Traps in translating literature from the ‘Third World’. In Look beyond your own nose] pp7–8.
McNatty, W. 2001. ‘Whanaungatanga’. Grad paper, Dept of Psychology, Waikato University. [URL]
Mead, S.M. & H.M. Mead. 2003. Tikanga Maori: Living by Maori values. Wellington: Huia Publishers.
Mertens, P. 2005. ‘Gefahren für die Wirtschaftsinformatik—Risikoanalyse eines Faches’. Arbeitspapier [URL]
Norris, S. 2004. Analyzing multimodal interaction: A methodological framework. New York & London: Routledge.
Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Panny, J. Dell. 1998. The culture within: Essays on Ihemaera, Grace, Hulme, Tuwhare. Ashhurst, Manawatu: Ernst Press
Ramsey-Kurz, H. 2004. Voices made visible: The non-literate Other in Potiki by Patricia Grace. In Kral, F. (ed.) Confluences, Vol25 Representing otherness: mapping the colonial ‘self ’/Mapping the indigenous ‘other’ in the literatures of Australia and New Zealand. Nanterre: Université Paris X.
Robinson, D. 1997. Translation and Empire: Postcolonial theories explained. Manchester, UK: St Jerome.
Robinson, R. & N. Wattie (eds.) 1998. The Oxford companion to New Zealand literature. Oxford, Auckland, New York: Oxford University Press.
Ryan, P.M. 1993 edition. The revised dictionary of modern Maori. Auckland: Heinemann Education.
Scollon, R. 2001. Mediated discourse: the nexus of practice. London: Routledge.
Scollon, R. 2005. The rhythmic integration of action and discourse: work, the body and the earth. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Sullivan, R. 2002. Weaving earth and sky: myths & legends of Aotearoa. Auckland: Random House New Zealand.
Te Kanawa, K. 1990 Land der weissen Wolke: Maori Mythen und Legenden. Translated by E. Dempewolf. Munich: Nymphenburger.
Tymoczko, M. 1999. “Post-colonial writing and literary translation.” In Bassnett, S. & H. Trivedi. Postcolonial translation. London & New York: Routledge.
Va’fai, S. 2005. Pacific utopias and national identities in the twenty-first century. In Portal. Journal of Multidisciplinary International Studies, Vol. 2, No. 2 July 2005. [URL] (Accessed 1/2/2007).
Wertsch, J.V. 2005. Vygotzky’s two approaches to mediation. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Williams, J. & A. Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wohlfart, I. 2007. Translation studies perspectives on Patricia Grace’s Potiki
. Dissertation, MA Translation Studies, University of Auckland. [URL]/
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wohlfart, Irmengard
2018.
Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation.
Lebende Sprachen 63:2
► pp. 254 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.