Discussions of translation often rely on the concept of meaning—not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in order to establish a hierarchy of relevance of those elements (see Toury 1980: 38). The priority given to some elements to the detriment of others will have a decisive influence on the choice of certain strategies and the final outcome. The literary use of a dialect in literary texts seems to be a particularly good example of that balancing of meaning and prioritization of elements. Not only because of its very localised meaning (both in time and space), but also because it is always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance. It can challenge the translator who, when faced with the impossibility of looking for referential equivalences and formal correspondences, is forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. That decision will define the strategies to be used, which can go from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text. The purpose of this article is threefold: To present for discussion a model summarising the strategies identified in a number of case-studies; to present and discuss the strategies identified in a corpus of 12 Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady, as well as the contextual factors which might have influenced the translators’ choices; and to establish whether there are regularities in the associations between media ( translation for stage, page and screen) and strategies for dealing with non-standard language.
Blake, N. F.. 1981. Non-Standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.
Blake, N. F.1995. “Speech and Writing: An Historical Overview”. The Yearbook of English Studies 251. 6–21.
Brodovich, Olga. 1997. “Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 5:1. 25–31.
Chapman, Raymond. 1994. Form of Speech in Victorian Fiction. London: Longman.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point” in Norm Variation and Change in Language. Proceeding of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almquist & Wiksell International.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2002. “Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”. Irmeli Helin, ed. Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang 2002. 121–139.
Gottlieb, Henrik. 1992. “A New University Discipline”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 1992. 161–170.
Hatim, Basil. 1990–91. “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for both translator and Literacy Critic Alike: with special reference to Arabic”. Paralléles: Cahiers de L’Ecole de Traduction et d’ Interprétation de l’ Université de Genève 121: Hiver. 77–87.
Haywood, Louise, Michael Thompson and Sándor Hervey. 2001. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method—Spanish to English. London: Routledge.
Kwiecinski, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun: Wydawnictwo Edytor.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters.
Leppihalme, Ritva. 2000a. “Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation”. Erikoiskielet já käännösteoria: VAKKI-symposiumi XX1. Vaasa: University of Vaasa.
Leppihalme, Ritva. 2000b. “The Two Faces of Standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue”. The Translator 6: 2. 247–269.
Moser, Fernando de Melo. 1984. Falares e idiolectos em Pygmalion de G. B. Shaw, como problemas de tradução. Tubingen: Gunter Narr.
Nevalainen, Sampo. 2004. “Colloquialisms in Translated Text. Double illusion?”.Across Languages and Cultures 5:1. 67–88.
Page, Norman. [1973] (1988). Speech in the English Novel. London: MacMillan Press.
Rosa, Alexandra Assis. 1999. “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: Leuven Research Center for Translation, Selected Papers of CETRA, 1994–1996. 317–337.
Rosa, Alexandra Assis. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. Yves Gambier and Henrich Gottlieb, eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.215–221.
Rosa, Alexandra Assis. 2004. Tradução, Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). Ph.D. thesis, University of Lisbon.
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3 ► pp. 153 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
Szymańska, Izabela
2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15:1 ► pp. 61 ff.
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1 ► pp. 54 ff.
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1 ► pp. 17 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.