Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.
1975Selected Prose of T.S. Eliot. London: Faber & Faber.
Even-Zohar, Itamar
1978/2004 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 199–204.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel Aviv-Durham: The Porter Institute for Poetics and Semiotics-Duke University Press. [Poetics Today 11:1]
Fish, Stanley
1980Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge (Mass.)-London: Harvard University Press
Folena, Gianfranco
1991Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
Gilmont, Jean-François
1995 “Riforma protestante e lettura”.
Cavallo and Chartier 1995
. 243–75.
Grafton, Anthony
1995 “L’umanista come lettore”.
Cavallo and Chartier 1995
. 199–242.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Julia, Dominique
1995 “Letture e controriforma”.
Cavallo and Chartier 1995
. 277–316.
Lefevere, André
1982/2004 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Reflection in a Theory of Literature”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 239–255.
Machiavelli, Niccolò
1984Lettere. Torino: Einaudi.
Marco, Josep
2004 “Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan”. Language and Literature 13:1. 73–90.
Montanari, Franco
1991 “Tradurre dal greco in greco”. Salvatore Nicosia, ed. La traduzione dei testi classici. Teoria prassi storia. Napoli: D’Auria. 221–36.
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
Plath, Sylvia
2002Opere. Trans. Anna Ravano. Milano: Mondadori.
Robinson, Douglas
ed.1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.
Salmon, Laura
2003Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: Vallardi.
Scarpa, Federica
2001La traduzione specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Schleiermacher, Friedrich
1816 “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”. Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften aus den Jahren 1812–1813. Berlin: in der Realschul-Buchhandlung. 143–72.
Smith, James Harry
ed.1951The Great Critics. New York: W.W. Norton.
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. New York- London: Oxford University Press.
Tompkins, Jane
2001 “Masterpiece theater: The politics of Hawthorne’s literary reputation”. James L. Machor and Philip Goldstein, eds. Reception Study. From literary theory to cultural studies. New York-London: Routledge. 133–54.
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language and Society 51. 10–32.
Traniello, Paolo
2002Storia delle biblioteche in Italia dall’Unità a oggi. Bologna: il Mulino.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
2004 “Translation, Community, Utopia”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 482–502.
Wolff, Erwin
1971 “Der interdierte Leser: Oberlegungen und Beispiele zur Einführung eines literaturwissenschaftlichen Begriffs”. Poetica 41. 141–66.
Woolf, Virginia
1927/1987To the Lighthouse. London: Grafton Books.
Woolf, Virginia
1992Gita al faro. Trans. Giulia Celenza. Milano: Garzanti
Cited by
Cited by 10 other publications
Amenta, Alessandro
2021. Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej. In Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 93 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Morini, Massimiliano
2013. Virgil in Tudor Dress: In Search of a Noble Vernacular. Neophilologus 97:3 ► pp. 591 ff.
2023. “Falstaffian” Partisans: Fenoglio’s Translation of Shakespeare’s Henry IV Part 1 and Fenoglio’s Original Writings. In Poetics, Ideology, Dissent, ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.