This article examines the controversy over
The Vegetarian (
Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel,
채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles –
Cho (2017),
B. Kim (2017), and
W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of
The Vegetarian are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to
The Vegetarian, reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.