Legal translation into a non-mother tongue
The role of L1 revision
The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.
Article outline
- 1.Rationale
- 2.L2 legal translation
- 3.Translation revision
- 4.Aim and methodology
- 5.Analysis of the results
- 5.1What is the overall quality of L2 legal translations?
- 5.2What types of errors occur in L2 legal translations?
- 5.3In what respects does non-expert revision differ from expert revision?
- 5.4What is the inter-reviser agreement?
- 6.Conclusion: Can revision by native non-experts be deemed sufficiently reliable?
- Notes
-
References
References (31)
References
Adab, Beverly. 2005. “Translating into a Second Language: Can We, Should We?” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 227–241. Buffalo: Multilingual Matters.
Arthern, Peter J. 1987. “Four Eyes Are Better than Two.” In Translating and the Computer 8: A Profession on the Move, edited by Catriona Picken, 14–26. London: Aslib.
Biel, Łucja. 2017. “Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
Byrne, Jody. 2007. “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” The Journal of Specialised Translation 71: 2–24.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. New York: Longman.
Chodkiewicz, Marta. 2016. “What Types of Errors Do Undergraduate Students Make Depending on Directionality?” In Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2, edited by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 191–208. Bern: Peter Lang.
Corness, Patrick. 1999. “Stylistic Aspects of Translation from Czech into English: Some Features of a Sample Non-literary Corpus.” Folia Translatologica 7/1999: 11–83.
Duběda, Tomáš. 2018. “La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes, social context].” Meta 63 (2): 492–509.
European Commission. 2016. “Omnibus-15 – Translation services into EU languages 2016/S 139-25111.” Accessed March 21, 2019. [URL]
Experts and Interpreters Act, 36/1967. Accessed March 21, 2019. [URL])
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Guinchard, Serge, and Thierry Debard, eds. 2017. Lexique des termes juridiques 2017–2018 [Dictionary of legal terms 2017–2018], s.v. “compensation”. Paris: Dalloz.
IAPTI. 2015. “Translation into a Non-native Language.” Accessed March 27, 2019. [URL]
ISO (International Organization for Standardization). 2015. “Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.” Accessed March 21, 2019. [URL]
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, and Catherine Way. 2003. La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting: Theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio.
Ličko, Roman. 2014. Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.
Martin, Tim. 2007. “Managing Risks and Resources: A Down-to-earth View of Revision.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 81: 57–63.
Ministry of Justice, Czech Republic. n.d. “Register of Experts and Interpreters.” Accessed March 21, 2019. [URL]
Mossop, Brian. 2007. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” In Revision and Technical Translation, edited by Louise Brunette, special issue of The Journal of Specialised Translation 81: 5–20.
Mossop, Brian. 2015/2020. “Readings on Revising and Editing in Eight Languages.” Accessed March 27, 2019. [URL]
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
Prieto Ramos, Fernando. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law 281: 11–30.
Rayson, Paul, Xiaolan Xu, Jian Xiao, Anthony Wong, and Qi Yuan. 2008. “Quantitative Analysis of Translation Revision: Contrastive Corpus Research on Native English and Chinese Translationese.” Paper presented at XVIIIth FIT World Congress, Shanghai, China, August 2008.
Rey-Debove, Josette, and Alain Rey. 2012. Le Petit Robert de la langue française [Le Petit Robert. Dictionary of French]. Electronic edition, s.v. “compenser”.
Selinker, Larry. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10 (3): 209–231.
Svoboda, Tomáš. 2016. Central European Translation Market Survey. Accessed March 21, 2019. [URL]
Wagner, Emma. 2005. “Translation and/or Editing – The Way Forward?” In In and Out of English: For Better, For Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 214–226. Clevedon: Multilingual Matters.
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kościuczuk. 2013. “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” In Translation in an Age of Austerity, edited by Vilemini Sosoni and Margaret Rogers, special issue of mTm 51: 60–79.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Klabal, Ondřej
2024.
Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation.
AUC PHILOLOGICA 2023:2
► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.