Article published In:
TargetVol. 35:4 (2023) ► pp.595–620
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book,
Charlotte’s Web (
1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (
White 1979) and the other by Rongrong Ren (
White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical concepts
- 2.1Reception of literary (re)translations
- 2.2Nostalgia in translation reception
- 3.Data collection and analytical method
- 3.1Reader posts on social media
- 3.2Thematic analysis of reader posts
- 4.Findings
- 5.Nostalgia for the first translation: When ‘aging’ becomes ‘ageless’
- 5.1Individual memories of childhood
- 5.2Collective memory in nostalgic online communities
- 5.3Cultural memory of literary classics
- 6.Toward a convergence of memory studies and Translation Studies
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (73)
References
Aden, Roger C. 1999. Popular Stories and Promised Lands: Fan Cultures and Symbolic Pilgrimages. Tuscaloosa: University of Alabama Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexa. 2021. [URL] (accessed November 26, 2021). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Alvstad, Cecilia. 2010. “Children’s Literature and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Armstrong, Richard H. 2009. “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 169–199. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Assmann, Aleida. 2008. “Canon and Archive”. In Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited by Astrid Erll and Ansgar Nünning, 97–107. Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian James. 2014. “Translated Literature and the Role of the Reader.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–344. Chichester: Wiley Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beijing Openbook. 2019. [URL] (accessed March 26, 2022).
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bolter, Jay David, and Richard Grusin. 2000. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boym, Svetlana. 2001. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, Tak-hung Leo. 2009. “Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon in China.” Translation Quarterly (53/54): 1–46.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, Tak-hung Leo. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Fengjiyu. 2019. “豆瓣APP用户画像分析 [Portrait analysis of Douban APP users].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Chen, Xuemei. 2022. “Interactive Reception of Online Literary Translation: The Translator-Readers Dynamics in a Discussion Forum.” Perspectives. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2021, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cross, Gary. 2018. “Historical Roots of Consumption-Based Nostalgia for Childhood in the United States.” In Wesseling (2018, 19–35). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Peter. 2018. Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester: Camden House. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deane-Cox, Sharon. 2013. “The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce humaine
.” Translation Studies 6 (3): 309–323. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eker Roditakis, Arzu. 2017. “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics.” In Translators and their Readers, edited by Véronique Béghain, Shirley Fortier, and Patricia Godbout, special issue of Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9 (1): 1–30. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elledge, Scott. 1984. E. B. White: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furno-Lamude, Diane, and James Anderson. 1992. “The Uses and Gratifications of Rerun Viewing.” Journalism & Mass Communication Quarterly 69 (2): 362–372.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Havlena, William J., and Susan L. Holak. 1991. “‘The Good Old Days’: Observations on Nostalgia and Its Role in Consumer Behavior.” Advances in Consumer Research (18): 323–329.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holbrook, Morris B., and Robert M. Schindler. 1991. “Echoes of the Dear Departed Past: Some Work in Progress on Nostalgia.” Advances in Consumer Research (18): 330–333.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holdsworth, Amy. 2011. Television, Memory and Nostalgia. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Ke. 2014. Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses. PhD diss. The University of Arizona.
Hutcheon, Linda. 2000. “Irony, Nostalgia, and the Postmodern.” In Methods for the Study of Literature as Cultural Memory, edited by Raymond Vervliet and Annemarie Estor, 189–207. Amsterdam: Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Işıklar Koçak, Müge, and Ahu Selin Erkul Yağcı. 2019. “Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 129–147. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Işıklar Koçak, Müge. 2017. “Readers of Retranslations on Online Platforms.” Turkish Studies 12 (15): 413–430. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Helle Strandgaard. 2018. “Making Children’s ‘Classics’, Making Past Childhoods: Children’s ‘Classics’ as Sites for Memory Politics and Nostalgia.” In Wesseling (2018, 104–121). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Gerard. 1992. Honey, I’m Home! Sitcoms, Selling the American Dream. New York: Grove Weidenfeld.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de tradução (1): 19–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liang, Wen-chun. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Bin, and Brian James Baer. 2017. “Packaging a Chinese ‘Beauty Writer’: Rereading Shanghai Baby in a Web Context.” Meta 62 (2): 415–434. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lundin, Anne. 2004. Constructing the Canon of Children’s Literature: Beyond Library Walls and Ivory Towers. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luo, Chao. 2020. “豆瓣沸腾15年,成中文互联网最后的净土? [Douban has been prosperous for 15 years, becoming the last pure land of Chinese Internet?].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Niemeyer, Katharina. 2014. “Introduction: Media and Nostalgia.” In Media and Nostalgia: Yearning for the Past, Present and Future, edited by Katharina Niemeyer, 1–23. New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Sullivan, Emer. 2013. “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pascal, Vincent J., David E. Sprott, and Darrel D. Muehling. 2002. “The Influence of Evoked Nostalgia on Consumers’ Responses to Advertising: An Exploratory Study.” Journal of Current Issues & Research in Advertising 24 (1): 39–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pillemer, David B. 2001. “Momentous Events and the Life Story.” Review of General Psychology 5 (2): 123–134. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rigney, Ann. 2016. “Cultural Memory Studies: Mediation, Narrative, and the Aesthetic.” In Routledge International Handbook of Memory Studies, edited by Anna Lisa Tota and Trever Hagen, 65–76. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosner, Molly. 2014. “The American Girl Company and the Uses of Nostalgia in Children’s Consumer Culture.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (2): 35–53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santesso, Aaron. 2006. A Careful Longing: The Poetics and Problems of Nostalgia. Newark: University of Delaware Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sedikides, Constantine, Tim Wildschut, Clay Routledge, Jamie Arndt, Erica G. Hepper, and Xinyue Zhou. 2015. “To Nostalgize: Mixing Memory with Affect and Desire.” In Advances in Experimental Social Psychology, vol. 511, edited by James M. Olson and Mark P. Zanna, 189–273. Waltham: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shen, Shengyi. 2004. “两种原文版“夏洛”的装帧及插图 [The binding and illustrations of two original versions of Charlotte’s Web
].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Van Lierop-Debrauwer, Helma. 2018. “Nostalgia or Innovation? The Adaptation of Dutch Children’s Books into Films.” In Wesseling (2018, 36–50). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Villanueva, Alicia Castillo, and Lucía Pintado Gutiérrez. 2021. “Narrative Accounts of the Spanish Civil War and Franco’s Dictatorship: Translation and Memory at a Crossroad.” Perspectives 29 (1): 100–102. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé. 2020. “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-retranslation of The Journey to the West
.” In Literary Translation Research in China, edited by Roberto A. Valdeón and Youbin Zhao, special issue of Perspectives 28 (5): 756–776. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wardle, Mary. 2019. “Uni Duni Tê: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” In Retranslation in Context, edited by Guillermo Sanz Gallego and Piet Van Pouke, special issue of Cadernos de tradução 39 (1): 216–238.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wesseling, Elisabeth, ed. 2018. Reinventing Childhood Nostalgia: Books, Toys, and Contemporary Media Culture. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wesseling, Elisabeth. 2018. “Introduction.” In Wesseling (2018, 1–16). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B. 1952. Charlotte’s Web. New York: Harper & Brothers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B. 1979. 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web
]. Translated by Xin Kang. Beijing: People’s Literature Publisher.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B. 2000. 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web
]. Translated by Mao Xiao. [URL] (accessed January 4, 2023).
White, E. B. 2000. 夏绿特织网 [orig. Charlotte’s Web
]. Translated by Yi Zhou. In The Anthology of World’s Classic Fairy Tales, edited by Wei Wei, 3–101. Jinan: Tomorrow Publisher.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
White, E. B. 2004. 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web
]. Translated by Rongrong Ren. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wu, Yaowu, and Zhang Jianqing. 2015. “
Charlotte’s Web 汉译本风格比较 [A comparison of three Chinese versions of Charlotte’s Web
].” Foreign Language Research (5): 91–94.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xiao, Mao. 2003a. “友谊之网长存——写给每一位夏洛的朋友 [Long live the ‘web’ of friendship: To every friend of Charlotte].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Xiao, Mao. 2003b. “《夏洛特的网》终于被上海译文社买得了版权(转载) [The Chinese copyright of Charlotte’s Web was finally bought by Shanghai Translation Publishing House (reposted)].” [URL] (accessed March 26, 2022).
Yan, Feng. 1999. “好书 [A good book].” Panorama Monthly 2 (9): 7–13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhou, Wangyue, and Shao Bin. 2014. “《夏洛的网》译介在中国 [The translation of Charlotte’s Web in China].” Masterpieces Review (12): 150–154.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chen, Xuemei
2024.
Chinese Translations of Third-Person Pronouns for Talking and Non-talking Animals in Charlotte’s Web.
Children's Literature in Education ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chen, Xuemei
2024.
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of
Charlotte’s Web
.
Translation Studies 17:2
► pp. 299 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.