Article published In:
Target
Vol. 35:4 (2023) ► pp.514539
References (38)
References
Abdulla, Adnan K. 2001. “Rhetorical Repetition in Literary Translation.” Babel 47 (4): 289–303. DOI logoGoogle Scholar
Aston, Guy, and Lou Burnard. 1998. The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Baayen, R. Harald, Richard Piepenbrock, and Leon Gulikers. 1996. The CELEX Lexical Database (CD-ROM). Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.Google Scholar
Baker, Mona. 2004. “The Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies.” Language Matters 35 (1): 28–38. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 298–313. London: Routledge.Google Scholar
Bonapfel, Elizabeth M. 2014. “Marking Realism in Dubliners .” In Doubtful Points: Joyce and Punctuation, edited by Elizabeth M. Bonapfel and Tim Conley, special issue of European Joyce Studies 231: 67–86. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse .” Across Languages and Cultures 5 (1): 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Burrows, John. 2002. “‘Delta’: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic Computing 17 (3): 267–287. DOI logoGoogle Scholar
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 1987. “Reported Speech in Written Narrative Texts.” In Discussing Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
Čermáková, Anna. 2015. “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. DOI logoGoogle Scholar
Fernihough, Anne. 2007. “Consciousness as a Stream.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 65–81. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fischer-Starcke, Bettina. 2009. “Keywords and Frequent Phrases of Jane Austen’s Pride and Prejudice: A Corpus-Stylistic Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics 14 (4): 492–523. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy. 2008. “N-grams in Comparable Specialized Corpora: Perspectives on Phraseology, Translation, and Pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics 13 (3): 351–367. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, and Jonna M. Kulikowich. 2011. “Coh-Metrix: Providing Multilevel Analyses of Text Characteristics.” Educational Researcher 40 (5): 223–234. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Max M. Louwerse, and Zhiqang Cai. 2004. “Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 36 (2): 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Zhiqang Cai, Mark Conley, Haiying Li, and James Pennebaker. 2014. “Coh-Metrix Measures Text Characteristics at Multiple Levels of Language and Discourse.” The Elementary School Journal 115 (20): 210–229. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Bongwan, Jaeyeon Back, Seonung Lee, and Jinho Lee. 2015. 한국어 문법 총론 I [Introduction to Korean grammar I]. Seoul: Jipmoon.Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 1981. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors .” In Essays in Modern Stylistics, edited by Donald Freeman, 325–360. London: Methuen.Google Scholar
Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen–Oskam, and Christof Schöch. 2015. “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary Theory 9 (1): 25–52.Google Scholar
Johnson, Jane Helen. 2016. “A Comparable Comparison? A Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original Text The Sense of an Ending .” Language and Literature: International Journal of Stylistics 25 (1): 38–53. DOI logoGoogle Scholar
Joyce, James. 2000. A Portrait of the Artist as a Young Man. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2006. Dubliners. Edited by Margot Norris. New York and London: W. W. Norton & Co.Google Scholar
. 2011. 젊은 예술가의 초상/더블린 사람들 [orig. A Portrait of the Artist as a Young Man/Dubliners ]. Translated by Seongsuk Kim. Seoul: Dongsuh.Google Scholar
Leech, Geoffrey. 2008. Language in Literature: Style and Foregrounding. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Lodge, David. 1990. “The Novel as Communication.” In Ways of Communicating, edited by David H. Mellor, 96–112. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mahlberg, Michaela. 2014. “Corpus Stylistics.” In The Routledge Handbook of Stylistics, edited by Michael Burke, 378–392. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marco, Josep. 2004. “Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” In Translation and Style, edited by Jean Boase-Beier, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 13 (1): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2020. “The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus Linguistics 25 (3): 241–269. DOI logoGoogle Scholar
McCarthy, Philip M., and Scott Jarvis. 2010. “MTLD, vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity Assessment.” Behavior Research Methods 42 (2): 381–392. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan. 2012. “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan, Maciej Eder, and David L. Hoover. 2016. “Computational Stylistics and Text Analysis.” In Doing Digital Humanities: Practice, Training, Research, edited by Constance Crompton, Richard Lane, and Ray Siemens, 159–180. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Ryu, Jisu, and Moongee Jeon. 2020. “An Analysis of the Text Complexity of Elementary School Korean Textbooks using Auto-Kohesion.” Korean Language Education Research 55 (3): 131–156.Google Scholar
Sotirova, Violeta. 2013. Consciousness in Modernist Fiction: A Stylistic Study. Houndmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wales, Katie. 1992. The Language of James Joyce. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qing, and Defeng Li. 2011. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard. 2010. “How Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. DOI logoGoogle Scholar