Review published In:
Target
Vol. 22:1 (2010) ► pp.130137
References (8)
References
Delabastita, Dirk. 1987. “Translating Puns. Possibilities and Restraints”. New Comparison 3. 143–159.Google Scholar
. 1993. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shake speare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
ed. 1996. Wordplay and Translation, Special Issue of The Translator 2(2).Google Scholar
. ed. 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Lambert, Jose and H. van Gorp. 1985. “On Describing Translations”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. London-Sydney: Croom Helm. 42–53.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Avon: Multilingual Matters. 25–40.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines? (or Can It?)”. Gunilla Anderman & Margaret Rogers, eds. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters. 157–168.Google Scholar