Article published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.194211
References (29)
References
Chamberlain, Lori. 1988/2000. “Gender and the metaphorics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000. 314–329.Google Scholar
Chan, Andy Lung Jan. 2009. “Effectiveness of translator certification as a signalling device: Views from the translator recruiters”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 155–171.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK/Northhampton, MA: St. Jerome.Google Scholar
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator status—a study of Danish company translators”. The Translator 14:1. 71–96.   DOI logoGoogle Scholar
. 2009a. “Who Said Low Status? A study on factors affecting the perception of translator status”. Journal of Specialised Translation 121. 2–36.Google Scholar
. 2009b. “Translator Status in Denmark”. Paper given at the conference “Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group” in Tel Aviv, Israel, March 2009.Google Scholar
(forthcoming). “The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators”. To appear in Meta.
, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the translator, thematic section of Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 7–166.Google Scholar
Greimas, Algirdas-Julien. 1966, translated version 1983. Structural Semantics. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Translated from French byMcDowell, D; Ronald Schleifer and A. Velie.Google Scholar
Hermans, Johan and José Lambert. 1998. “From Translation Markets to Language Management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.   DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2009a. “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide”. Hermes 421. 111–153.Google Scholar
. 2009b. “Occupation or profession: A survey of the translators’ world”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 187–209.   DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6:1. 49–65.   DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Going localised—getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission”. Hermes 421. 93–110.Google Scholar
Lefevere, André. 1995. “Translators and the reins of power”. Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators through history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 131–155.   DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies”. Translation and Interpreting Studies 5:1. 1–19.   DOI logoGoogle Scholar
Monzó, Esther. 2009. “Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 135–154.   DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2004. “Migrating from translation to technical communication and usability”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 181–195.   DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christinaed. 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel simeoni, eds. Beyond descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 79–90.   DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group, special issue of Translation and Interpreting Studies 4:2.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet Miriam Shlesinger, eds. 2010. Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group part II: Questions of role and identity, special issue of Translation and Interpreting Studies 5:1.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vilhjálmsdóttir, Gudbjörg and Torfi H. Tulinius. 2009. “Tales of two subjects: Narratives of career counseling”. Journal of Vocational Behavior 75:3. 267–274.   DOI logoGoogle Scholar
Wang, Yong and Carl W. Roberts. 2005. “Actantial analysis: Greimas’ structural approach to the analysis of self-narratives”. Narrative Inquiry 15:1. 51–74.   DOI logoGoogle Scholar
Weiss-Gal, Idit and Penelope Welbourne. 2008. The professionalisation of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare 171. 281–290.   DOI logoGoogle Scholar
White, Peter R.R. 2006. “Evaluative semantics and ideological positioning in journalistic discourse – a new framework for analysis”. Inger Lassen, ed. Mediating Ideology in Text and Image: Ten Critical Studies. Amsterdam: John Benjamins. 37–69.   DOI logoGoogle Scholar
http://www.ugebreveta4.dk/200636/Baggrundoganalyse/Danskernesnyerangorden.aspx (accessed 23 June, 2010).
Cited by (38)

Cited by 38 other publications

Ampleman, Luc & Walter Timo de Vries
2024. Reframing Resilience Narratives for (Rural) Communities Using the Actantial Model. Sustainability 16:12  pp. 5219 ff. DOI logo
Carreira, Oliver
2024. Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. Perspectives 32:5  pp. 889 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review  pp. 1 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. The Translator 30:1  pp. 29 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2024. Translators’ occupational image implied by classifications of occupations. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2 DOI logo
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1  pp. 54 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2  pp. 295 ff. DOI logo
Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 10:2  pp. 167 ff. DOI logo
Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3  pp. 305 ff. DOI logo
Schlager, Daniela & Hanna Risku
2023. Contextualising translation expertise. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 230 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian
2023. Constructing the literary translator as a brand. Translation in Society 2:2  pp. 123 ff. DOI logo
Lambert, Joseph & Callum Walker
2022. Because We’re Worth It. Translation Spaces 11:2  pp. 277 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Chapter 13. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 258 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18],  pp. 89 ff. DOI logo
Shehab, Ekrema, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh & Mohammad Ahmad Thawabteh
2022. Formación de profesionales de la traducción con arreglo a las demandas del mercado. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 297 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2022. Translaboration. Translation in Society 1:2  pp. 200 ff. DOI logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. DOI logo
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. DOI logo
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4  pp. 1427 ff. DOI logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 61 ff. DOI logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. DOI logo
Luo, Xingna, Qingsong Zhang & Yijia Jin
2019. Actantial Narrative Schema in Emergency Response Process Modeling for Aircraft Fires. Journal of Advanced Transportation 2019  pp. 1 ff. DOI logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. DOI logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 24 ff. DOI logo
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal DOI logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. DOI logo
Tesseur, Wine
2017. The translation challenges of INGOs. Translation Spaces 6:2  pp. 209 ff. DOI logo
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 361 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Katan, David
2016. Status of translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016], DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. DOI logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. DOI logo
Hacohen, Ran
2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta 59:2  pp. 297 ff. DOI logo
Quiroz Herrera, Gabriel & Juan Felipe Zuluaga Molina
2014. Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4  pp. 514 ff. DOI logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.