The present article is part of a larger project which investigates the occupational status of professional translators. The studies conducted so far within the framework of the project have been based on questionnaires and mainly been of a quantitative nature. The present article reports on a qualitative analysis of the wealth of comments which the translators who participated in the questionnaire studies wrote in response to an open invitation to comment on anything in relation to the study and its subject. In order to structure the translators’ comments, we have relied on Algirdas-Julien Greimas’ actantial model. Themes identified as important facilitators of or barriers to status included translator training, recognition of translators’ expertise, authorization, level of professionalization and income.
Chamberlain, Lori. 1988/2000. “Gender and the metaphorics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000. 314–329.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK/Northhampton, MA: St. Jerome.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator status—a study of Danish company translators”. The Translator 14:1. 71–96.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. 2009a. “Who Said Low Status? A study on factors affecting the perception of translator status”. Journal of Specialised Translation 121. 2–36.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. 2009b. “Translator Status in Denmark”. Paper given at the conference “Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group” in Tel Aviv, Israel, March 2009.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen (forthcoming). “The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators”. To appear in Meta.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the translator, thematic section of Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 7–166.
Greimas, Algirdas-Julien. 1966, translated version 1983. Structural Semantics. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Translated from French byMcDowell, D; Ronald Schleifer and A. Velie.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6:1. 49–65.
Koskinen, Kaisa. 2009. “Going localised—getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission”. Hermes 421. 93–110.
Lefevere, André. 1995. “Translators and the reins of power”. Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators through history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 131–155.
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group, special issue of Translation and Interpreting Studies 4:2.
Sela-Sheffy, RakefetMiriam Shlesinger, eds. 2010. Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group part II: Questions of role and identity, special issue of Translation and Interpreting Studies 5:1.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Vilhjálmsdóttir, Gudbjörg and Torfi H. Tulinius. 2009. “Tales of two subjects: Narratives of career counseling”. Journal of Vocational Behavior 75:3. 267–274.
Weiss-Gal, Idit and Penelope Welbourne. 2008. The professionalisation of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare 171. 281–290.
2024. Reframing Resilience Narratives for (Rural) Communities Using the Actantial Model. Sustainability 16:12 ► pp. 5219 ff.
Carreira, Oliver
2024. Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. Perspectives 32:5 ► pp. 889 ff.
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review► pp. 1 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. The Translator 30:1 ► pp. 29 ff.
Kujamäki, Minna
2024. Translators’ occupational image implied by classifications of occupations. Perspectives► pp. 1 ff.
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18], ► pp. 89 ff.
Shehab, Ekrema, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh & Mohammad Ahmad Thawabteh
2022. Formación de profesionales de la traducción con arreglo a las demandas del mercado. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 297 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2022. Translaboration. Translation in Society 1:2 ► pp. 200 ff.
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4 ► pp. 189 ff.
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4 ► pp. 1427 ff.
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 61 ff.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
Luo, Xingna, Qingsong Zhang & Yijia Jin
2019. Actantial Narrative Schema in Emergency Response Process Modeling for Aircraft Fires. Journal of Advanced Transportation 2019 ► pp. 1 ff.
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1 ► pp. 89 ff.
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 261 ff.
Hacohen, Ran
2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta 59:2 ► pp. 297 ff.
Quiroz Herrera, Gabriel & Juan Felipe Zuluaga Molina
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8 ► pp. 1241 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4 ► pp. 976 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.