Article published In:
Vol. 22:2 (2010) ► pp.237263

Literary Texts

Dickens, Charles
2000 [1842] The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Classics.Google Scholar
Jerome, K. Jerome
1994 [1889] Three Men in a Boat. London: Penguin Books.Google Scholar

Hebrew translations:

Taviov, Y. H.
1922 Warsaw: Avraham Yosef Shtibel.Google Scholar
Sivan, Aryeh
1956 Jerusalem: M. Newman.Google Scholar
Amir, Aharon
1990 Tel-Aviv: Sifriyat Ma’ariv.Google Scholar
Epstein, A.
1924 Frankfurt: Omanut.Google Scholar
Burla, Yair
1971 Jerusalem: Keter.Google Scholar
Bar, Aharon
1985 Tel-Aviv: Tamuz.Google Scholar
Ofek, Bina
2001 Tel-Aviv: Ofarim.Google Scholar
Kerman, Danny
2002 Kfar-Saba: Aryeh Nir.Google Scholar

Scholarly Works

Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. Humor 181:21. 209–225.   DOI logoGoogle Scholar
Antonopoulou, Eleni
2002 “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.   DOI logoGoogle Scholar
Asscher Omri
2008The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].Google Scholar
Attardo, Salvatore
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2001Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari Nitsa
1999 “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.11. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]Google Scholar
Bergson, Henri
1999 [1911] Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.Google Scholar
Chiaro, Delia
2003 “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 61. 14–20.Google Scholar
2005 “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.   DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
ed. 1996Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Ermida, Isabel
2008The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar
Faurot, Ruth Marie
1974Jerome K. Jerome. New York: Twayne Publishers Inc.Google Scholar
Garrett, Leah
1997 “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.Google Scholar
Kincaid, James R.
1971Dickens and the Rhetoric of Laughter. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Mateo, M.
1995 “The Translation of Irony”. Meta 40:1. 171–177.   DOI logoGoogle Scholar
Mikes, G.
1980English Humour for Beginners. London: André Deutsch.Google Scholar
Oring, Elliot
1981Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Perry, Menakhem
1981 “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   DOI logoGoogle Scholar
Pritchett, V.S.
1957 (June 15). “The Tin-openers”. The New Statesman and Nation. 783–784.Google Scholar
Spanakaki, Katia
2007 “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal 11:2.Google Scholar
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1997 “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.Google Scholar
Vandaele, Jeroen
2002 “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]Google Scholar
1999 “Mock-Epic as a By-product of the Norm of Elevated Language”. Target 11:2. 245–262.   DOI logoGoogle Scholar
2007Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Ra’anana: The Open University of Israel. [Hebrew]Google Scholar
Young, Trajan Shipley
2007 “Towards a Humor Translation Checklist for Students of Translation”. Interlinguistica 171. 981–988.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2005 “Humor and Translation: An Interdiscipline”. Humor 18:2. 185–207.   DOI logoGoogle Scholar
Ziv, Avner
1986 “Psycho-social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora”. Jewish Humor. Tel Aviv: Papyrus. 47–71.Google Scholar
ed. 1988National Styles of Humor. New York: Greenwood Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Pnina Shukrun-Nagar
2023. Flirting with the Israeli Prime Minister, humorously . The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 20 ff. DOI logo
Verschueren, Jef
2016. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Verschueren, Jef
2022. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 349 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.