Review published In:
TargetVol. 22:2 (2010) ► pp.369–375
Compte rendu
Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Article language: French
References
Références
Ballester Casado, Anna
2003 “
La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de American Beauty”.
Sendebar 141. 77–96.
Díaz Cintas, J
2003 Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Gottlieb, Henrik
1992 “
Subtitling : A new University discipline”. Dollerup Caj et Anne Loddegaard, eds.
Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 161–170.
Ivarsson, Jan
1992 Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Mailhac, Jean-Pierre
2000 “
Subtitling and dubbing for better or worse ? The English video versions of Gazon Maudit”.
Salama-Carr Myriam, ed.
On Translating French Literature and Films 2. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 129–154.
Nedergaard-Larsson, Birgit
1993 “
Culture-bound problems in subtitling”.
Perspectives 12:2. 207–241.
Whitman, Candace
2001 “
Cloning culture : the return of the movie mutants”.
Chaume Frederic &
Rosa Agost, eds.
La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I. 143–157.
Cited by
Cited by 1 other publications
Messerli, Thomas C.
2019.
Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents
.
Multilingua 38:5
► pp. 529 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.