Review published In:
Vol. 22:2 (2010) ► pp.369375


Ballester Casado, Anna
2003 “La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de American Beauty”. Sendebar 141. 77–96.Google Scholar
Díaz Cintas, J
2003Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz Cintas, J.
ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling : A new University discipline”. Dollerup Caj et Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 161–170.   DOI logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan
1992Subtitling. Simrishamn: Transedit.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre
2000 “Subtitling and dubbing for better or worse ? The English video versions of Gazon Maudit”. Salama-Carr Myriam, ed. On Translating French Literature and Films 2. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 129–154.Google Scholar
Nedergaard-Larsson, Birgit
1993 “Culture-bound problems in subtitling”. Perspectives 12:2. 207–241.   DOI logoGoogle Scholar
Niemeier, Susanne
1991 “Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization”. Blommaert Jan & Jef Verschueren, eds. The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 145–162.   DOI logoGoogle Scholar
Whitman, Candace
2001 “Cloning culture : the return of the movie mutants”. Chaume Frederic & Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I. 143–157.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Messerli, Thomas C.
2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents . Multilingua 38:5  pp. 529 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.