Article published In:
Target
Vol. 36:1 (2024) ► pp.2649
References (45)
References
Antonini, Rachele. 2010. “And the Oscar Goes to…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony.” In Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, vol. 21, edited by Delia Chiaro, 53–69. London: Continuum.Google Scholar
Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Humor and Laughter.” In The Handbook of Discourse Analysis, 2nd ed., vol. 21, edited by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Debora Shiffrin, 168–188. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar
. 2017. “Humor in Language.” In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, edited by Mark Aronoff. [URL] DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2016. Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Google Scholar
. 2017. “The Interpreter’s Visibility in the European Parliament.” Interpreting 19 (2): 159–185. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “How Much Noise Can You Make through an Interpreter? A Case Study on Racist Discourse in the European Parliament.” Interpreting 22 (2): 238–261. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Interpreting Nonmainstream Ideology (Euroscepticism) in the European Parliament.” Perspectives 30 (4): 678–694. DOI logoGoogle Scholar
. Under review. “Interpreting Sexist Discourse in the European Parliament: A Case Study.”
Beaton-Thome, Morven. 2020. “Flagging the Homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union.” In Multilingualism and Politics: Revisiting Multilingual Citizenship, edited by Katerina Strani, 105–128. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bogdanowska-Jakubowska, Ewa, and Nika Bogdanowska. 2021. “Addressing the Other in Poland (the 20th and 21st Centuries): Different Times, Different Contexts, Different Meanings.” Journal of Pragmatics 1781: 301–314. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, Ghelly V. (1987) 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-Prediction Model. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Colebrook, Claire. 2004. Irony. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Collard, Camille, and Bart Defrancq. 2020. “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Study with Special Reference to Sex.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 264–299. New York: Routledge.Google Scholar
Chrobak, Marzena. 2008. “O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru [On ten boxers and the omission of humour].” Między oryginałem a przekładem [Between original and translation] 131: 69–75.Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25 (3): 349–367. DOI logoGoogle Scholar
Espinoza-Saavedra, María-José. 2018. “The Chimera of Interpreting Humor in Simultaneous Conference Interpreting: Improbable, Unnecessary or a Methodological Gap?RISU 1 (2): 103–111.Google Scholar
Ferreira, Fernanda, and Nikole D. Patson. 2007. “The ‘Good Enough’ Approach to Language Comprehension.” Language and Linguistics Compass 1 (1–2): 71–83. DOI logoGoogle Scholar
González, Luis D., and Glenda M. Mejias. 2013. “The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences.” Translation Journal 17 (4). [URL]
Gumul, Ewa. 2017. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Google Scholar
Hutcheon, Linda. 1994. Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge.Google Scholar
Igras-Cybulska, Magdalena and Bartosz Ziółko. 2016. “Akustyczne korelaty intonacji ironicznej [Acoustic correlates of ironic intonation].” In Sens i brzmienie [Sense and sound], edited by Magdalena Danielewiczowa, Joanna Bilińska, Katarzyna Doboszyńska-Markiewicz, and Joanna Zaucha, 33–48. Warsaw: Wydawnictwo UKSW.Google Scholar
Kuperberg, Gina R., and T. Florian Jaeger. 2016. “What Do We Mean by Prediction in Language Comprehension?Language, Cognition and Neuroscience 31 (1): 32–59. DOI logoGoogle Scholar
Liendo, Paula J. 2013. “The Challenges of Interpreting Humor (a.k.a. ‘Don’t Kill the Killjoy’).” Translation Journal 17 (1). [URL]
Martínez Sierra, Juan José, and Patrick Zabalbeascoa Terran. 2017. “Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies.” MonTI 91: 9–27. DOI logoGoogle Scholar
Mateo, Marta. 1995. “The Translation of Irony.” Meta 40 (1): 171–178. DOI logoGoogle Scholar
Michael, Elsa-Maria. 2003. “Interpreting Jokes, Swear Words and Brusque Remarks: Experience from the European Parliament.” AIIC Webzine 221. [URL]
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Noonan, Will. 2014. “Absurdist Humor.” In Encyclopedia of Humor Studies, edited by Salvatore Attardo, 1–4. London: SAGE.Google Scholar
Partington, Alan. 2006. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pavlicek, Maria, and Franz Pöchhacker. 2002. “Humour in Simultaneous Conference Interpreting.” The Translator 8 (2): 385–400. DOI logoGoogle Scholar
Plug, H. José. 2010. “Ad Hominem Arguments in the Dutch and the European Parliaments. Strategic Manoeuvring in an Institutional Context.” In European Parliaments under Scrutiny: Discourse Strategies and Interaction Practices, edited by Cornelia Ilie, 305–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pozzan, Lucia, and John C. Trueswell. 2016. “Second Language Processing and Revision of Garden-path Sentences: A Visual Word Study.” Bilingualism: Language and Cognition 19 (3): 636–643. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 1993. “‘This Isn’t Funny.’ A Note on Jokes in Simultaneous Interpreting.” In Translation – The Vital Link, edited by Catriona Picken, 455–464. London: Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
Pradas Macías, E. Macarena, and Cornelia Zwischenberger. 2022. “Quality and Norms in Conference Interpreting.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 243–257. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Rawski, Tomasz. 2020. Między śmiechem a mową nienawiści: Meandry języka polityki [Between laughter and hate speech: Meanders of the language of politics]. Cracow: Impuls.Google Scholar
Săftoiu, Răzvan, and Carmen Popescu. 2014. “Humor as a Branding Strategy in Political Discourse: A Case Study from Romania.” Revista Signos. Estudios de Lingüística 47 (85): 293–320.Google Scholar
Scovel, Thomas. 1998. Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tsakona, Villy, and Diana Elena Popa. 2011. “Humour in Politics and the Politics of Humour: An Introduction.” In Studies in Political Humour: In Between Political Critique and Public Entertainment, edited by Villy Tsakona, and Diana Elena Popa, 1–30. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vasta, Nicoletta. 2004. “Consent and Dissent in British and Italian Parliamentary Debates on the 1998 Gulf Crisis.” In Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse, edited by Paul Bayley, 111–149. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, Sergio. 1996. “The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting.” The Translator 2 (2): 179–198. DOI logoGoogle Scholar
Vymĕtalová, Daniela. 2017. Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament. Diploma thesis. Palacký University Olomouc.
Yetkin-Karakoç, Nihal. 2021. “Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for Thought.” Litera 31 (2): 783–810. DOI logoGoogle Scholar
Zajączkowska, Maria Katarzyna. 2016. “Influence of Voice Intonation on Understanding Irony by Polish-Speaking Preschool Children.” Psychology of Language and Communication 20 (3): 278–291. DOI logoGoogle Scholar