Article published In:
Target
Vol. 36:2 (2024) ► pp.215244
References (24)
References
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic. 2009. “Measuring Narrative Engagement.” Media Psychology 12 (4): 321–347. DOI logoGoogle Scholar
Colman, Toon, Margot Fonteyne, Joke Daems, Nicolas Dirix, and Lieve Macken. 2022. “GECO-MT: The Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation.” In 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022), edited by Nicoletta Calzolari et al., 29–38. European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Dixon, Peter, Marisa Bortolussi, Leslie C. Twilley, and Alice Leung. 1993. “Literary Processing and Interpretation: Towards Empirical Foundations.” Poetics 22 (1–2): 5–33. DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry. 1984. “Processing TV Information and Eye Movements Research: Interfaces in the Field.” In Readings on Cognitive Ergonomics – Mind and Computers: Proceedings of the Second European Conference, Gmunden, Austria, September 10–14, 1984, edited by Gerrit C. van der Veer, Michael J. Tauber, Thomas R. G. Green, and Peter Gorny, 200–204. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements from Physiology to Cognition: Selected/Edited Proceedings of the Third European Conference on Eye Movements, Dourdan, France, September 1985, edited by J. K. O’Regan and A. Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, and Johan van Rensbergen. 1989. “13 Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” In Knowledge Acquisition from Text and Pictures, edited by Heinz Mandl and Joel R. Levin, special issue of Advances in Psychology 581: 233–248. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2022. “Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation Spaces 11 (2): 184–212. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “The Impact of Post-Editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience.” Translation Spaces 9 (2): 255–282. DOI logoGoogle Scholar
Hakemulder, Jemeljan F. 2004. “Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception.” Discourse Processes 38 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Ke, Sharon O’Brien, and Dorothy Kenny. 2021. “A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs.” In Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia, edited by Dingkun Wang, Xiaochun Zhang, and Arista Szu-Yu Kuo, special issue of Perspectives 28 (4): 521–538.Google Scholar
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition & Behavior 4 (2): 147–186. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee. 2013. “Child and Adult Readers’ Processing of Foreign Elements in Translated South African Picturebooks.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (2): 180–227. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis. 2018. “Eye Tracking in Audiovisual Translation Research.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 350–366. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kuijpers, Moniek M., Frank Hakemulder, Ed S. Tan, and Miruna M. Doicaru. 2014. “Exploring Absorbing Reading Experiences: Developing and Validating a Self-Report Scale to Measure Story World Absorption.” Scientific Study of Literature 4 (1): 89–122. DOI logoGoogle Scholar
Mangen, Anne, and Don Kuiken. 2014. “Lost in an iPad: Narrative Engagement on Paper and Tablet.” Scientific Study of Literature 4 (2): 150–177. DOI logoGoogle Scholar
NOS. 2022. “Jongeren lezen graag boeken, maar dan wel in het Engels [Young people like to read books, but then in English].” NOS, April 16. [URL]
Nuland, Sherwin B. 1995. How We Die: Reflections of Life’s Final Chapter, New Edition. New York: Vintage.Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2018. “Audiovisual Translation and Audience Reception.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 367–382. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ortiz Boix, Carla. 2016. Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries Through Voice-over and Off-Screen Dubbing. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
Stasimioti, Maria, and Vilelmini Sosoni. 2022. “Creative Texts Translation vs Post-Editing: A Qualitative Study of the Product Quality, the Translators’ Perception and Audience’s Reception.” Presentation at the Workshop on Creativity and Technology: Proceedings of the 1st NETTT Conference . Rhodes: NETT.
Vonnegut, Kurt. 1999. Bagombo Snuff Box. New York: G. P. Putnam’s Sons.Google Scholar
Walker, Callum. 2020. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
. 2021. “Investigating How We Read Translations: A Call to Action for Experimental Studies of Translation Reception.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 482–512. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska, and Olha Lehka-Paul. 2023. “The Proof of the Translation Process Is in the Reading of the Target Text: An Eyetracking Reception Study.” Ampersand 111, 100149. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
2024. Çevirmenlerin Makine Çevirisi Alımlaması: James Baldwin'in Türkçe Çevirileri Örneğinde. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.