Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.92112
References
Barthes, Roland
1977Image, music, text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press.Google Scholar
Benjamin, Walter
1923/2000 “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Baudelaire: Tableaux Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. Harry Zohn as “The task of the translator.” In Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 15–25.Google Scholar
Bloom, Harold
1975A map of misreading. New York: Oxford University Press.Google Scholar
1997The anxiety of influence: a theory of poetry. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bradbury, Steve
2008 “Hsia Yu” (an interview). Zoland Poetry 21. 34–46.Google Scholar
Chen, Chun-jung
2009 “Hsia Yu’s postmodern language poetry”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 197–227.Google Scholar
Chen, Pei-yun
2009 “Translation, interpretation and will-to-power”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 169–195.Google Scholar
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques
1967/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak as Of Grammatology. Baltimore & London: John Hopkins University Press.Google Scholar
1972a/1981Positions. Paris: Minuit. Trans. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1972b/1982Marges de la Philosophie. Paris: Les Éditions de Minuit. Trans. Alan Bass as Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1987/1992 “L’aphorisme à contretemps”, in Psyché: Inventions de l’autre, Paris:Galilée; trans. Niclas Royle as “Aphorism countertime”. In Derek Attridge (ed), Jacques Derrida: acts of literature. New York & London: Routledge, 416–33.Google Scholar
Greer, Michael
1991 “Language poetry in America: 1971–1991”. Meanjin 50.1. 149–56.Google Scholar
Grossman, Edith
2010Why translation matters. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Hsia, Yü
1997Fuyushu [Ventriloquy]. Taipei: xianzaishi jikanshe.Google Scholar
2008Fenhongse zaoyin /Pink Noise (Second edition). Taipei: Self-published.Google Scholar
Huang, Yunte
2010 “ ‘Take it with a grain of MSG’: reading translated literatures from other shores”. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 43–52.Google Scholar
Kress, Gunther Theo Van Leeuwen
1996Reading images. The grammar of visual design. London & New York: Routledge.Google Scholar
Shetley, Vernon
1993After the death of poetry: poet and audience in contemporary America. Durham: Durke University Press.Google Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008The translator’s invisibility: a history of translation (Second Edition). New York & London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “Introduction. The emergence of a sociology of translation”. Michaela Wolf & Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1–36.   DOI logoGoogle Scholar
Yeh, Michelle
2008 “Towards a poetic of noise: from Hu Shi to Hsia Yü”. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 301. 167–78.Google Scholar
2010 “Literature in identity formation: reading Chinese literature in translation.” In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 117–135.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2021. Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki. Przekładaniec :43  pp. 7 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2023. Experimental Translation: Techniques, Forms, Metalanguages. Przekładaniec :47  pp. 7 ff. DOI logo
Ding, Huiling
2019. Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence. Technical Communication Quarterly 28:3  pp. 223 ff. DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Lee, Tong-King
2013. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives 21:2  pp. 241 ff. DOI logo
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.