Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.92112
References (24)
References
Barthes, Roland. 1977. Image, music, text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1923/2000. “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Baudelaire: Tableaux Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. Harry Zohn as “The task of the translator.” In Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 15–25.Google Scholar
Bloom, Harold. 1975. A map of misreading. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 1997. The anxiety of influence: a theory of poetry. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bradbury, Steve. 2008. “Hsia Yu” (an interview). Zoland Poetry 21. 34–46.Google Scholar
Chen, Chun-jung. 2009. “Hsia Yu’s postmodern language poetry”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 197–227.Google Scholar
Chen, Pei-yun. 2009. “Translation, interpretation and will-to-power”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 169–195.Google Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1967/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak as Of Grammatology. Baltimore & London: John Hopkins University Press.Google Scholar
. 1972a/1981. Positions. Paris: Minuit. Trans. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1972b/1982. Marges de la Philosophie. Paris: Les Éditions de Minuit. Trans. Alan Bass as Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1987/1992. “L’aphorisme à contretemps”, in Psyché: Inventions de l’autre, Paris:Galilée; trans. Niclas Royle as “Aphorism countertime”. In Derek Attridge (ed), Jacques Derrida: acts of literature. New York & London: Routledge, 416–33.Google Scholar
Greer, Michael. 1991. “Language poetry in America: 1971–1991”. Meanjin 50.1. 149–56.Google Scholar
Grossman, Edith. 2010. Why translation matters. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Hsia, Yü. 1997. Fuyushu [Ventriloquy]. Taipei: xianzaishi jikanshe.Google Scholar
. 2008. Fenhongse zaoyin /Pink Noise (Second edition). Taipei: Self-published.Google Scholar
Huang, Yunte. 2010. “ ‘Take it with a grain of MSG’: reading translated literatures from other shores”. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 43–52.Google Scholar
Kress, Gunther Theo Van Leeuwen. 1996. Reading images. The grammar of visual design. London & New York: Routledge.Google Scholar
Shetley, Vernon. 1993. After the death of poetry: poet and audience in contemporary America. Durham: Durke University Press.Google Scholar
St. André, James (ed.). 2010. Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: a history of translation (Second Edition). New York & London: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction. The emergence of a sociology of translation”. Michaela Wolf & Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1–36.   DOI logoGoogle Scholar
Yeh, Michelle. 2008. “Towards a poetic of noise: from Hu Shi to Hsia Yü”. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 301. 167–78.Google Scholar
. 2010. “Literature in identity formation: reading Chinese literature in translation.” In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 117–135.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2021. Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki. Przekładaniec :43  pp. 7 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
2023. Experimental Translation: Techniques, Forms, Metalanguages. Przekładaniec :47  pp. 7 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Ding, Huiling
2019. Development of Technical Communication in China: Program Building and Field Convergence. Technical Communication Quarterly 28:3  pp. 223 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. DOI logo
Lee, Tong-King
2013. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives 21:2  pp. 241 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.