Article published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.113130
References (39)
References
Antonini, Rachele. 2008. “The perception of dubbese: An Italian study”. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008. 135–147.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1993.“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 1992. Translation Studies (Revised Edition). London: Routledge.Google Scholar
Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.Google Scholar
Brumme, Jenny 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt and Main: Verveurt.Google Scholar
Corrius, Montse. 2008. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London and New York: RoutledgeGoogle Scholar
Crystal, David. 1985. Linguistics. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 2002.“A Great Feast of Languages”. The Translator 8:2. 303–340.   DOI logoGoogle Scholar
. 2010.“Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo!Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 21. London: Continuum, 2010. 193–221.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books Ltd.Google Scholar
Frawley, William. 1984. Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Grutman, Rainier. 1998.“Multilingualism and translation”, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 157–160.Google Scholar
. 2006.“Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation”. Target 18:1. 17–47.   DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. 1975.“Anti-Languages”. American Anthropologist 78 (3). 570–584.   DOI logoGoogle Scholar
Heiss, Christine. 2004.“Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49:1. 208–220.   DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959.“On Linguistic Aspects of Translation”. R. A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1969. 232–39.   DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J. and Darbelnet, J. 1957. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1999.“Priorities and Restrictions in Translation”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 159–167.Google Scholar
. 2000a.“Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”. Veljka Ruzicka et al. eds. Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo. Universidade de Vigo, 2000. 19–30.Google Scholar
. 2000b.“From Techniques of Translation to Types of Solutions”. Allison Beeby, Doris Esinger, Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins. 2000. 117–127.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004.“Translating non-segmental features of textual communication: the case of metaphor within a binary-branch analysis”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004. 99–111.   DOI logoGoogle Scholar
Literary references
Brontë, Charlotte. 1994. Jane Eyre. London: Penguin popular classics.Google Scholar
Eco, Umberto. 2000. Baudolino. Milano: Edizione Tascabili Bompiani.Google Scholar
Film references
’Allo ’Allo!, David Croft and Jeremy Lloyd, BBC, 1982–1992.
Airplane, dir. Jim Abrahams, David Zucker Jerry Zucker, Paramount Pictures. 1980.
Blade Runner, dir. Ridley Scott, Warner Bros Pictures. 1982.
Butch Cassidy and the Sundance Kid, dir. George Roy Hill, Twenty Century Fox. 1969.
A Clockwork Orange, dir. Stanley Kubrick, Warner Bros Pictures. 1971.
A Fish Called Wanda, dir. Charles Crichton, Metro-Goldwyn-Mayer Studios. 1988.
French Kiss, dir. Lawrence Kasdan, Metro-Goldwyn-Mayer Studios. 1997.
Fresh Prince of Bel Air, dir. Charles Braverman, Leonard Hill Films. 1986.
Land and Freedom, dir. Ken Loach, Messidor Films. 2004.
Lost in Translation, dir. Sofia Coppola, Focus Features. 2003.
Monsoon Wedding, dir. Mira Nair, IFC Productions 2001.
Cited by (38)

Cited by 38 other publications

Hassanvandi, Samir & Maryam Golchinnezhad
2024. Adapting to multilingualism: Persian dubbing strategies in animated films. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 36 ff. DOI logo
Beseghi, Micòl
2023. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows. Languages 8:2  pp. 109 ff. DOI logo
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
2023. Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish. Languages 8:2  pp. 143 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2023. Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation. Meta 68:1  pp. 57 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Eva Espasa
2023. Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Eva Espasa
2023. Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Eva Espasa
2022. Multilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 31 ff. DOI logo
Corrius, Montse, Eva Espasa & Laura Santamaria
2023. Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages 8:2  pp. 129 ff. DOI logo
Hurtado-Malillos, Lorena
2023. Multilingualism as a Functional Element, a Useful Category for the Study of the Construction and Translation of Linguistically Diverse Discourse. Languages 8:3  pp. 198 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 96 ff. DOI logo
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2023. The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua 42:5  pp. 675 ff. DOI logo
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2024. Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). International Journal of Multilingualism 21:2  pp. 974 ff. DOI logo
SARIGÜL, Semih
2023. Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish. Söylem Filoloji Dergisi 8:3  pp. 991 ff. DOI logo
Savoldelli, Sofia & Giselle Spiteri Miggiani
2023. The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms. Languages 8:2  pp. 113 ff. DOI logo
Valdés, Cristina
2023. Multilingualism as a Mirror of Strangeness in the Translation of Contemporary Literary Texts. Languages 8:2  pp. 140 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván
2023. Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages 8:2  pp. 105 ff. DOI logo
Aleksandrowicz, Paweł
2022. Translating the translated: the applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations. Perspectives 30:3  pp. 471 ff. DOI logo
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
2022. Dubbing multilingual movies into Persian: a case of invented languages as the third language. Perspectives 30:4  pp. 727 ff. DOI logo
Jiménez Carra, Nieves
2022. Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso. Estudios de Traducción 12  pp. 139 ff. DOI logo
Pujol-Tubau, Miquel & Laura Santamaria Guinot
2022. Secondary Characters Coloring the Complex Cultural Atmosphere in Unorthodox. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 55 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo
Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021. Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In Science Fiction in Translation [Studies in Global Science Fiction, ],  pp. 165 ff. DOI logo
Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab & Zahra Amirian
2021. Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42:6  pp. 475 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 123 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Languages Other Than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 279 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 75 ff. DOI logo
Chiaro, Delia & Giuseppe De Bonis
2020. Multilingualism and Translation on Screen. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 687 ff. DOI logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
2020. Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies. International Journal of Multilingualism 17:4  pp. 485 ff. DOI logo
Ranzato, Irene
2020. The Problem with Culture. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 647 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46  pp. 149 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Standards and Practices. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 161 ff. DOI logo
Krämer, Mathias & Eva Duran Eppler
2018. The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study. Meta 63:2  pp. 365 ff. DOI logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
2018. Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation,  pp. 165 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius
2014. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain. Perspectives 22:2  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.