Review published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.150153
References (15)
Ouvrages cités
Berman, Antoine. 1985. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam & New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier, éds. 1994. TTR 7:2 (= Traduire les sociolectes). DOI logoGoogle Scholar
Charles, Shelly. 2000. “De la traduction au pastiche: l’Histoire du chevalier Grandisson”. Eighteenth-Century Fiction 13:1. 19–40.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Traduire ‘tout de travers’: Amélie entre adaptation et parodie”. Jan Herman et al. eds. Mme Riccoboni, romancière, épistolière, traductrice: Actes du colloque international Leuven—Anvers, 18–20 mai 2006. Louvain: Éditions Peeters. 237–254.Google Scholar
Delesse, Catherine, éds. éd. Discours rapporté(s): Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) Arras: Artois Presses Université.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Modern Philology). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 49–65.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapport&. Montréal: Les Èditions Balzac.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
Heylen, Romy. 1993. Translation, Poetics, & the Stage: Six French Hamlets. London & New York: Routledge.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–95.   DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 1998. “What Is a Translating Translator Doing?” Target 10:2. 231–266. DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale”. Target 8:1. 1–21.   DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université. DOI logoGoogle Scholar