Review published In:
TargetVol. 23:1 (2011) ► pp.150–153
Compte rendu
Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit
Article language: French
References (15)
Ouvrages cités
Berman, Antoine. 1985. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam & New York: Rodopi. 

Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier, éds. 1994. TTR 7:2 (= Traduire les sociolectes). 

Charles, Shelly. 2000. “De la traduction au pastiche: l’Histoire du chevalier Grandisson”. Eighteenth-Century Fiction 13:1. 19–40. 

Charles, Shelly. 2007. “Traduire ‘tout de travers’: Amélie entre adaptation et parodie”. Jan Herman et al. eds. Mme Riccoboni, romancière, épistolière, traductrice: Actes du colloque international Leuven—Anvers, 18–20 mai 2006. Louvain: Éditions Peeters. 237–254.
Delesse, Catherine, éds. éd. Discours rapporté(s): Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) Arras: Artois Presses Université.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Modern Philology). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 49–65.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapport&. Montréal: Les Èditions Balzac.
Heylen, Romy. 1993. Translation, Poetics, & the Stage: Six French Hamlets. London & New York: Routledge.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université. 
