Review published In:
Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.158162
References (8)
References
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXVI:4. 33–38.Google Scholar
. 1995. “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale”. Yves Gambier, ed. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. International Forum Strasbourg (22–24/6/95). Translatio. Nouvelle série XIV:3-, 1995. 272–281.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, ed. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Franco, Eliana P.C. 2001.“Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research”. Target 13:2. 289–304.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues”. Linguistica Antverpiensia NS6. 97–113.Google Scholar
Neves, J. 2008. “10 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. JosTrans: The Journal of Specialised Translations, available at [URL].
O’Hagan, Minako. 2009. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment”. Keynote speech held at the 3rd International Media for All Conference, University of Antwerp, 22–23 October 2009.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” Journal of Specialised Translation, available at [URL].