Review published In:
TargetVol. 23:1 (2011) ► pp.158–162
Book review
Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
References (8)
References
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXVI:4. 33–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danan, Martine. 1995. “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale”. Yves Gambier, ed. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. International Forum Strasbourg (22–24/6/95). Translatio. Nouvelle série XIV:3-, 1995. 272–281.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues”. Linguistica Antverpiensia NS6. 97–113.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neves, J. 2008. “10 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. JosTrans: The Journal of Specialised Translations, available at [URL].
O’Hagan, Minako. 2009. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment”. Keynote speech held at the 3rd International Media for All Conference, University of Antwerp, 22–23 October 2009.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romero Fresco, Pablo. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” Journal of Specialised Translation, available at [URL].