The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Alexander, Richard J.1997. Aspects of Verbal Humour in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Attardo, Salvatore. 1997. “The Semantic foundation of cognitive theories of humor”. Humor 101. 395–420.
Attardo, Salvatore. 2003. “Introduction”. Journal of Pragmatics: The Pragmatics of Humor 311. 1287–1294.
Asscher, Omri. 2007. Stylistic Norms and Hebrew Translation of British humor. (M.A. thesis under the supervision of Dr. Nitsa Ben-Ari, Tel Aviv University, Tel Aviv, 2007).
Baleghizadeh, Sasan and Sharifi, Ahmad. 2010. “Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation”. Translation & Interpreting 2:2. 57–65.
Becher, Viktor. 2010a. “Towards a more rigorous treatment of the explicitationhypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.
Becher, Viktor. 2010b. “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of translation studies”. Across languages and cultures. 11:1. 1–28.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. TÜbingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 17–35.
Booth, Wayne C.1961. The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Catford, John C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, Herbert H.Richard J Gerrig. 1984. “On the Pretense Theory of Irony”. Journal of Experimental Psychology/General 113:1. 121–126.
Dagut, Menachem. 1981. “Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process”. Poetics Today 2:4. 61–71.
Grice, Herbert Paul. 1968. “Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning”. Foundations of Language 41. 1–18.
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. 1975. 41–58.
Grice, Herbert Paul. 1978. “Further notes on logic and conversation”. Peter Cole, ed. Pragmatics 91. New York: Academic Press. 1978. 113–127.
Haverkate, Henk. 1990. “A Speech act Analysis of Irony”. Journal of Pragmatics 14:1. 77–109.
Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters. 1998. 217–232.
Hirsch, Galia. 2008. Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. (Phd dissertation under the supervision of Prof. Elda Weizman, Bar Ilan University, Ramat-Gan, 2008).
Hirsch, Galia. 2011a. “Redundancy, irony and humor”. Language Sciences 331. 316–329
Jeffers, Jennifer. 1995. “Beyond Irony: The Unnamable’s Appropriation of its Critics in a Humorous Reading of the Text”. The Journal of Narrative Technique 25:1. 47–66.
Klaudy, Kinga. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 1996. 99–114.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Levenston, Edward A.1976. “Towards a Comparative Stylistics in English and Hebrew”. English Teacher’s Journal (Israel) 151. 16–22.
Malmkjær, Kirsten. 1998. ”Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters. 1998.
Nida, Eugene A.Charles R Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A universal of translated text?” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they exist? Amesterdam-Philadelphia: Benjamins. 2004. 143–164.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Oxford: Routledge.
Oring, Elliott. 1989. “Between jokes and tales: on the nature of punch lines”. Humor 2:4. 349–364.
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1:2. 106–114.
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 1989. 21–42.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. (Unpublished MA Thesis, Tel Aviv University, Tel Aviv, 1989).
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sperber, Deidre and Dan Wilson. 1981. “Irony and the Use-Mention Distinction”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press. 1981. 295–318.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In Hebrew.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon. 2004. “Probablistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?” Mauranen and Kujamäki 2004. 15–32.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du franÇais et de l’anglais: Méthode de traduction. London-Toronto-Paris: Didier.
Weissbrod, Rachel. 1992. “Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms”. Multilingua 11:2. 153–171.
Weissbrod, Rachel. 1996. “ ‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland”. The Translator 2:2. 219–234.
Weizman, Elda. 1984. “Some Register Characteristics of Discourse Structure in Journalisitic Language”. Applied Linguistics 11. 39–50.
2015. Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 183 ff.
Hirsch, Galia & Shoshana Blum-Kulka
2014. Identifying irony in news interviews. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 31 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.