Article published In:
TargetVol. 23:2 (2011) ► pp.206–234
Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
There is increasing interest in the “sociology of translation”, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a crossborder copyist to a misidentified translator for more than 50 years.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework and method
- 3.Once upon a time in Britain, Persia and India
- 3.1James Justinian Morier
- 3.2Mirza Habib Isfahani
- 3.3Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani
- 3.4Douglas Craven Phillott
- 4.Previous scholarship on The Adventures
- 4.1Iranian scholarship
- 4.2Non-Iranian scholarship
- 4.3Textual analyses
- 5.Translation analysis of The Adventures
- 5.1Additions and the amplification of meaning
- 5.2Flamboyant descriptions and omission
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References
Afshar, Iraj
1339/1960 “
Mirza Habibe Isfahani”.
Yaghma 1501. 491–497.
Afshar, Iraj
1342/1963 “
Asareh mirza habibe esfahani” [The works of Mirza Habib Isfahani].
Yaghma 1781. 80–82.
Altick, Richard
1895/1954 “
Introduction”. James Morier,
The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen & Random House. vii–xxiv.
Amanat. Abbas
2003 “
Hajji Baba of Isfahan”.
Encyclopedia Iranica,
[URL]. Accessed January 2011.
Armaghan
1308/1929 A Persian Journal. no. 21–31. 110–120.
Ayandeh
1359/1980 A Persian Journal. 6(3/4). 299–303.
Azarang, Abdol Hosein
1381/2002 “
Mirza Habib va hajji babayeh Isfahani” [Mirza Habib and Hajji Baba Isfahani].
Bokhara 271. 34–52.
Balaÿ, Christophe, and Michel Cuypers
1983 Aux Sources de la Nouvelle Persane. Paris: Recherche sur les civilisations.
Berk Albachten, Özlem
2010 “
Exile as translation and transformation in early Republican Turkey”.
Translation Studies (3) 2. 132–148.
Browne, Edward
1895 “
Introduction”.
James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen. ix–xxiii.
Browne, Edward G.
1910 The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Browne, Edward G.
1924 A Literary History of Persia: from Firdawsi to Sadi.
Volume 4. London: Curzon.
Browne, Edward G.
1995 The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryman, Alan
2008 Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies”.
Hermes. Journal of Language and Communication Studies 421. 13–22.
Curzon, George
1895 “
Introduction”.
James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan.
vii–xxiv.
Emami, Goli
1378/2000 “
Sargozashteh jil belas santilani” [The story of Gil Blas de Santillane].
Negahehno 431. 172–177.
Emami, Karim
1372/1993 Az past va bolandeh tarjomeh [From up and down of translation]. Tehran: Niloofar.
Fitzgerald, Edward
1852 The Rubaiyat of Omar Khayyam. Edinburgh and London: T. N. Foulis.
Ghanoonparvar, Mohammad
1996 “
Introduction”.
Mohammad Ali, Jamalzadeh. ed.
Sargozasht-e Haji Baba-ye Isfahani. [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan].Costa Mesa: Mazda Publishers. ix–x.
Grabbar H. Terry
1969 “
Fact and Fiction: Morier’s Hajji Baba”.
Texas Studies in Literature and Language 111. 1223–1236.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil
2012 forthcoming.
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. PhD thesis in progress. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.
Heydari, Ali
1386–1387/2007 “
Barresi bazi ekhtelafhayeh Kalile wa Dimnah Nasrollah Monshi ba tarjomeh arabi Ebn Moqaffa va dastanhayeh bidpay va panja kiyaneh” [An analysis of some of the differences of Nasrollah Monshi’s Kalile wa Dimnah with Ebn Moqaffa’s Arabic translation and Bidpay stories and Pañcatantra].
Faslanameh elmi pazhuheshi olumeh ensani daneshgahe azahra 17/18(68–69). 45–62.
Hosseini, Mohammad Reza
2006 A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran: a Corpus-based Study. Unpublished Master’s thesis. Tehran: Allameh Tabataba’i University.
Hölz-Mänttäri, Justa
1981 “
Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”.
Kääntäjä/Översättaren 241. 2–3.
Jamalzadeh, Mohammad Ali
1348/1969 ed.
Sargozasheth haji babayeh Isfahani [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. James Morier. Tehran: Amirkabir. Second edition: 1996 Costa Mesa: Mazda Publishers.
Jamalzadeh, Mohammad Ali
1362/1983 “
Hajji babyeh esfehani, [part 1]” [Hajji Baba Isfahani].
Ayandeh 9 (3/4). 253–257.
Jennings, Richard
1949 “
Introduction”.
James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Creesset. ix–xxvi.
Johnston, Henry McKenzie
1998 Ottoman and Persian Odysseys : James Morier, Creator of Hajji Baba of Ispahan, and his Brothers. London: British Academic Press.
Kalbasi, Mohammad
1382/2003 “
Isfahani va sonnateh tarjomeh irani” [Isfahani and the Iranian translation tradition].
Zenderoud 271. 37–69.
Kamshad, Hassan
1966 Modern Persian Prose. Cambridge: Cambridge University Press.
Kamshad, Hassan
2010 “
Tarjomeh pas az bazneshastegi. Goftogo ba Hasan Kamshad” [Translation after retirement: an interview with Hasan Kamshad].
[URL]. Accessed December 2010.
Karimi-Hakkak, Ahmad
2001 “
Persian Tradition”.
Mona Baker, ed.
Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 513–522.
Keddie, Nikkie R.
1983 “
Afghani, Jamal-al-din”.
Encyclopædia Iranica,
[URL]. Accessed January 2011.
Keddie, Nikkie R.
2006 Modern Iran: Roots and Results of Revolution. New Heaven and London: Yale University Press.
Khazaeefar, Ali
2000 “
Vazeyate tarjomeh adabi dar iran” [The situation of literary translation in Iran].
Ali Khazaeefar, ed.
Majmueh maghalate nakhostin hamayeshe tarjomeh adabi dar iran [The Proceedings of the First Literary Translation Conference in Iran]. Mashhad: Banafsheh. 5–11.
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen
2010 “
Introduction”.
Tuija Kinnunen and
Kaisa Koskinen, eds.
Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. 4–10.
[URL].
Meisami, Julie
1991 “
Iran”.
R. Ostle, ed.
Modern Literature in Near and Middle East (1850– 1970). London and New York: Routledge. 45–62.
Milton, John, and Paul Bandia
Minovi, Mojtaba
1367/1967 “
Hajji Baba va Muriyih” [Hajji Baba and Morier].
Mojtaba Minovi, ed.
Panzdah Goftar [fifteen articles]. Tehran: Toos. 283–312.
Modarres Sadeghi, Jafaar
ed. 1379/2000a Sarguzasht-i Hajji Baba-yi Isfahani. [Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. Tehran: Markaz.
Modarres Sadeghi, Jafaar
1379/2000b “
Gotogoo ba Jafaar Modarres Sadeghi. Sargozasheth Hajji Babayeh Isfahani va dastan nevisi emruz” [An interview with Jafaar Modarres Sadeghi. The story of Hajji Baba Isfahani and today’s writing of short stories].
Ketabeh mah adabiyat va falsafeh 331. 68–73.
Modarres Sadeghi, Jafaar
1384/2005 “
Goftogooyeh Kiyomarseh Poorahmad ba Jafaar Modarres Sadeghi darbareyeh Hajji Baba Isfahani: tarjomei ke faghat yek tarjomeh nist” [An interview between Kiyomarseh Poorahmad and Jafaar Modarres Sadeghi on Hajji Baba Isfahani: A translation that is more than a translation].
Haft 191. 26–31.
Moussa-Mahmoud, Fatma
1961/62 “
Orientals in Picaresque”.
Cairo Studies in English. 157–88.
Morier, James
1824a The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: John Murray.
Morier, James
1824b The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Persian translation by
Mehdi Afshar 1376/1997
Hajji Babayeh isfahani. Tehran: Elmi.
Morier, James
1824c Hajji Baba, traduit de l’ anglais par le traducteur des romans de Sir Walter Scott . French translation by
Auguste Jean-Baptiste Defauconpret, 41 volumes. Paris: Haut-Coeur et Gayet Jeune.
Morier, James
1902 The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan.
Morier, James
1905 The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by
Haji Shaikh Ahmad Kermani and edited with notes by
D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
Nateq, Homa
1353/1974 “
Hajji Morier va qaziyeh istimar” [Hajji Morier and the story of colonialism].
Alefba 41. 22–49.
Nabavi. Negin
2009 “
Journalism in Iran: Qajar period”.
Encyclopædia Iranica,
[URL].
. Accessed January 2011.
Paker, Saliha
1998 “
Turkish Tradition”.
Mona Baker, ed.
Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 571–582.
Phillott, Douglas Craven
1905, ed. “
Introduction”. James Morier.
The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by
Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major
D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. vii–x.
Phillott, Douglas Craven
1924, ed.
James Morier.
The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by
Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major
D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
Pym, Anthony
1992/2010 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam, and Jettmarovà, Zuzana
Pym, Anthony
2009 “
Humanizing Translation History”.
Hermes. Journal of Language and Communication Studies 421. 23–48.
Pym, Anthony
2010 Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Pym, Anthony
2011 “
On inculturation”. Draft for a talk at the Nida School of Translation Studies, New York, September 14, 20111.
[URL]. Accessed September 20111.
Rastegar, Kamran
2007 “
The Unexpected Gift: The Adventures of Hajji Baba Ispahani as a Transactional Text between English and Persian Literatures”.
Middle Eastern Literatures 10(3). 251–271.
Razavi, Masoud
1389/2010 “
Tavalodeh romane irani: darbareh Isfahani va tarjomeh Gil Blas” [The birth of Iranian novel: On Isfahani and the translation of Gil Blas].
Ettelaateh Hekmat va Marefat 5(1). 68–70.
Saadat Noori, Mohammad
1345/1966 “
Sepahsalarha: Mirza Mohammad Khan Sepahsalar.
Yaghma 2141. 77–81.
Sanjabi, Maryam B.
1998 “
Mardum-Guriz: An Early Persian Translation of Moliere’s Le Misanthrope”.
International Journal of Middle East Studies 30 (2). 251–270.
Scott, Walter and Ioan M. Williams
1968 Sir Walter Scott on Novelists and Fiction. London: Routledge & K. Paul.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
1997 Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Skyes, Percy Molesworth
1902 Ten Thousand Miles in Persia or Eight Years in Iran. London: John Murray.
Stanley, Tim
2006 “
After Müstakim-Zadeh”.
Doris Behrens-Abouseif and
Stephen Vernoit, eds.
Islamic Art in the 19th Century: Tradition, Innovation, and Eclecticism. Leiden: Brill Academic. 89–108.
Webster Online Dictionary
[URL]. Accessed March 2011.
Weitzman, Arthur J.
1970 “
Who was Hajji Baba”.
Notes and Queries 171. 177–178.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew
2002 The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela
2010 “
Sociology of translation”.
Yves, Gambier and
Luc Van Doorslaer, eds.
Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 337–343.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Yazici, Tahsin
2002 “
Habib esfahani”.
Encyclopædia Iranica.
[URL]. Accessed March 2011.
Cited by
Cited by 3 other publications
Fatollahi, Moslem
2018.
Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon.
Human Affairs 28:2
► pp. 141 ff.
Jiang, Mengying
2024.
From “hairpins” to “flowers”: feminist translation criticism of
The Flowers of War
.
Journal of Gender Studies ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.