Article published In:
Target
Vol. 23:2 (2011) ► pp.235250
References (49)
References
Anderson, Benedict. 1991. Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London and New York: Verso.Google Scholar
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, tr. C. Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul. 2009. “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”. J. Inggs and L. Meintjes eds.. Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum. 1–20.Google Scholar
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish eds. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 1999. “Translation 2000—Difference and Diversity”. Textus XII1. 213–218.Google Scholar
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanton Blanc. 1994. Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments and Deterritorialized Nation‐States. Amsterdam: Gordon and Breach.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Benjamin, Walter. [1923]1969. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books.Google Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
Calvino, Italo. 1988. Six Memos for the Next Millennium, tr. Patrick Creagh, Cambridge: Harvard University PressGoogle Scholar
Chambers, Iain. 2002. “Citizenship, Language, and Modernity”. PMLA 117:1. 24–31.   DOI logoGoogle Scholar
Chatzidimitriou, Ioanna. 2009. “Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes/Limbo”. SubStance 38: 2: 119. 22–42.   DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2002. “‘Thou shalt be One with the Birds’: Translation, connexity and the new global order”. Language and Intercultural Communication 2: 2. 86–95.   DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Giles and Guattari, Felix. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature, tr. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Esposito, Claudia. 2011. “Literature is language: An interview with Amara Lakhous”. Journal of Postcolonial Writing i1. 1–13.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory”. Poetics Today 11:1 (spring). 9–26.   DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas, London: Routledge.Google Scholar
Gnisci, Armando. 2007. Editorial. Kumà. Creolizzare l”Europa 131. [URL] (retrieved 8 July 2009)
Held, David. 2002. “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press, 2002. 48–58.Google Scholar
Hermans, Theo ed. 2006. Translating Others, vol. I–II1, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2008. “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge, 2008. 279–282.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Jakobson, Roman. [1959] 2004. “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004. 138–143.Google Scholar
Kellman, Steven.G. 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Lakhous, Amara. 1999. al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.Google Scholar
. 2005. “Intervista con Ubax Cristina Ali Farah”. El-ghibli 1: 7. [URL].
. 2006. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o.Google Scholar
. 2008. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.Google Scholar
. 2009. “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.Google Scholar
Lionnet, Françoise. 1995. Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mehrez, Samia. 1998. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge, 1998. 121–138.Google Scholar
Mignolo, Walter. 2000. Local Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press. 278–311.Google Scholar
Millán-Varela, Carmen. 2004. “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and Literature 13:1. 37–54.   DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Parati, Graziella. 2005. Migration Italy. The Art of Talking Back in a Destination Culture. Toronto: University of Toronto. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: RoutledgeGoogle Scholar
Said, Edward. 1994. Culture and Imperialism. London and New York: Vintage.Google Scholar
Seyhan, Azade. 2001. Writing Outside the Nation. Princeton and Oxford: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul eds. 2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2000. “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000. Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty2004. “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.Google Scholar
Tawada, Yoko. 2006. “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.Google Scholar
. 2000. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge, 1999. 19–40.Google Scholar
Wilson, Rita. 2007. “The Fiction of the Translator.” Journal of Intercultural Studies 28: 4. 381–395.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation”. Sherry Simon and Paul St. Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127–145. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (23)

Cited by 23 other publications

Lei, Jing & Serafín M. Coronel-Molina
2024. Delving into the translator identity from a translingualism perspective. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2  pp. 139 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Jiménez Carra, Nieves
2022. Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso. Estudios de Traducción 12  pp. 139 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2021. Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. The Translator 27:3  pp. 271 ff. DOI logo
Li, Shuangyi
2021. Conclusion. In Travel, Translation and Transmedia Aesthetics,  pp. 237 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 1 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 37 ff. DOI logo
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46  pp. 149 ff. DOI logo
Williams, Sebastian
2019. Silence and Mediation: Narrative Form in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. South Asian Review 40:1-2  pp. 20 ff. DOI logo
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2  pp. 113 ff. DOI logo
Hansen, Julie
2022. Translating the translingual text. Translation and Interpreting Studies  pp. 100 ff. DOI logo
Sepp, Arvi
2018. Chapter 8. Moving texts. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 139 ff. DOI logo
Embabi, Doaa
2017. Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir. Anglica. An International Journal of English Studies :26/1  pp. 149 ff. DOI logo
Palmieri, Giacinto
2017. Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. HUMOR 30:2  pp. 193 ff. DOI logo
Palmieri, Giacinto
2018. Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives 26:3  pp. 422 ff. DOI logo
Viljoen, Louise
2017. “Straddling Languages”: Aspects of the Translational and the Transnational in the Work of Afrikaans Authors Breyten Breytenbach, Marlene van Niekerk and Antjie Krog. Journal of Literary Studies 33:3  pp. 25 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 1.4. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 51 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 9. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 157 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2013. Response. Translation Studies 6:1  pp. 107 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2017. Forms of Self-Translation. In Reconstructing Identity,  pp. 157 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2017. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study. In Self-Translation and Power,  pp. 241 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.