Article published In:
Target
Vol. 23:2 (2011) ► pp.272310
References (56)
Bibliographie
Baldauf, Christa. 1997. Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Brünner, Gisela. 1987. “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18: 94. 100–119.Google Scholar
Cameron, Lynne. 2007. “Patterns of metaphor use in reconciliation talk”. Discourse & Society, 18: 2. 197–222.   DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Metaphors in real time: Evidence for ‘affective models’”. [URL] (15.12.2010).
Cameron, Lynne und Alice Deignam. 2006. “The Emergence of Metaphor in Discourse”. Applied Linguistics 27: 4. 671–690.   DOI logoGoogle Scholar
Cameron, Lynne und Juurd H. Stelma. 2004. “Metaphor clusters in discourse”. Journal of Applied Linguistics 1: 2. 107–136.   DOI logoGoogle Scholar
Casasanto, Daniel. 2009. “When is a linguistic metaphor a conceptual metaphor?Vyvyan Evans und Stéphanie Pourcel , Hrsg. New Directions in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2009. 127–145.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Collins, Adan und Dedre Gentner. 1987. “How people construct mental models”. Holland, Dorothy und Naomi Quinn, Hrsg. 1987. 243–265.Google Scholar
Condor, Susan und Charles Antaki. 1997. “Social cognition and discourse”. Teun A. van Dijk, Hrsg. Discourse as structure and process. London: Sage, 1997. 320–347.Google Scholar
Dann, Hans-Dietrich. 1994. “Pädagogisches Verstehen: Subjektive Theorien und erfolgreiches Handeln von Lehrkräften”. Kurt Reusser und Marianne Reusser-Weyeneth, Hrsg. Verstehen: psychologischer Prozess und didaktische Aufgabe. Bern: Huber, 1994. 163–181.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. 33–51.   DOI logoGoogle Scholar
Dunbar, Kevin. 2001. “The Analogical Paradox: Why Analogy Is so Easy in Naturalistic Settings, Yet so Difficult in the Psychological Laboratory”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 313–334.Google Scholar
Gentner, Dedre, Brian F. Bowdle, Phillip Wolff und Consuelo Boronat. 2001. „Metaphor Is Like Analogy“. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 199–253.Google Scholar
Gentner, Dedre und Donald R. Gentner. 1983. „Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity“. Dedre Gentner und Albert L. Stevens, Hrsg. Mental Models. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1983. 99–129.Google Scholar
Gentner, Dedre, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov. Hrsg. 2001. The Analogical Mind. Perspectives from Cognitive Science. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Goswami, Usha. 2001. „Analogical Reasoning in Children“. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 437–470.Google Scholar
Groeben, Norbert. 1988. “Explikation des Konstrukts ‚Subjektive Theorie’”. Norbert Groeben, Diethelm Wahl, Jörg Schlee und Brigitte Scheele, Hrsg. Das Forschungsprogramm subjektive Theorien. Eine Einführung in die Psychologie des reflexiven Subjekts. Tübingen: Francke, 1988.12–24.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”. Target 11:1. 1–31.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, Hrsg. The Manipulatin of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 103–135.Google Scholar
Hofstadter, Douglas R. 2001. “Epilogue: Analogy as the Core of Cognition”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 499–538.Google Scholar
Holland, Dorothy und Naomi Quinn, Hrsg.. 1987. Cultural Models in Language & Thought. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Holyoak, Keith J., Dedre Gentner und Boicho N. Kokinov. 2001. “Introduction: The Place of Analogy in Cognition”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 1–20.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1988. “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?“. Lebende Sprachen 11. 10–14.Google Scholar
. 1997. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kelly, Louis. 2005. “The Eighteenth Century to Tytler”. Stuart Gillespie und David Hopkins, Hrsg. The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 31. 1660–1790. Oxford: Oxford University Press. 67–79.Google Scholar
Krings, Hans P.. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kuhn, Thomas S. 1962. The structure of scientific revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “The contemporary theory of metaphor”. Andrew Ortony, Hrsg. 1979/1993. 202–251.Google Scholar
Lakoff, George und Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
. 1999. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought, New York: Basic Books.Google Scholar
Lakoff, George und Zoltán Kövecses. 1987. “The cognitive model of anger inherent in American English”. Dorothy Holland und Naomi Quinn, Hrsg. 1987. 195–221.Google Scholar
Ljudskanov, Alexander. 1972. Mensch und Maschine als Übersetzer. München: Hueber.Google Scholar
Mandl, Heinz. 1998. “Implementationsforschung—Einführung in das Thema”. Unterrichtswissenschaft 26:4. 290–291.Google Scholar
Mandl, Heinz und Günter L. Huber. 1983. “Subjektive Theorien von Lehrern”. Psychologie in Erziehung und Unterricht, 301. 98–112.Google Scholar
Markman, Arthur B. und C. Page Moreau. 2001. “Analogy and Analogical Comparison in Choice”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 363–399.Google Scholar
Martín de León, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 2008. “Skopos and beyond. A critical study of functionalism”. Target 20: 1. 1–29.   DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Translationsmetaphern—Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung”. Schmitt, Peter A., Susann Herold und Annette Weilandt, Hrsg. Translationsforschung. Frankfurt/M: Peter Lang, 2010. 541–554.Google Scholar
Nespor, Jan. 1987. “The role of beliefs in the practice of teaching”. Journal of Curriculum Studies 19:4. 317–328.   DOI logoGoogle Scholar
Núñez, Rafael E. 2000. “Conceptual Metaphor and the Embodied Mind: What Makes Mathematics Possible?Fernand Hallyn, Hrsg. Metaphor and Analogy in the Sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. [Origins. Studies in the sources of scientific creativity 1], 2000. 125–145.   DOI logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew, Hrsg. 1979/1993. Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pozo, Juan Ignacio. 2003. Adquisición de conocimiento. Madrid: Morata.Google Scholar
Presas, Marisa. 2010. “Die Kluft zwischen Glauben und Handeln. Implizite Theorien im Übersetzungsprozess”. Schmitt, Peter A., Susann Herold und Annette Weilandt, Hrsg. Translationsforschung. Frankfurt/M: Peter Lang, 2010. 643–653.Google Scholar
Reber, Arthur S. 1993. Implicit learning and tacit knowledge. An essay on the cognitive unconscious. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Reddy, Michael J.. 1979/1993. “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. Andrew Ortony, Hrsg. 1979/1993. 164–201.Google Scholar
Rodrigues, Cassio. 2001. Überzeugungen im Übersetzungsprozess: Eine empirische Untersuchung mit Berufsübersetzern. Dissertation, unveröff. Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie.Google Scholar
Round, Nicholas. 2005. “Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. Skase Journal of Translation and Interpretation 1: 1. 47–69.Google Scholar
Scheele, Brigitte und Norbert Groeben. 1998. “Das Forschungsprogramm Subjektive Theorien”. Fremdsprachen Lehren und Lernen 271. 12–32.Google Scholar
St. André, James, Hrsg. 2010. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Stark, Robin. 2002. Conceptual Change: kognitivistisch oder kontextualistisch? Forschungsbericht Nr. 149. München: Ludwig-Maximilians-Universität, Lehrstuhl für Empirische Pädagogik und Pädagogische Psychologie.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”. St. André James, Hrsg. 2010. 109–143.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The monitor model revisited: Evidence from process research”. Meta 50:2. 405–414.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vosniadou, Stella. 1994. “Capturing and modeling the process of conceptual change”. Learning and Instruction 4:1. 45–69.   DOI logoGoogle Scholar