Discussion published In:
Vol. 23:2 (2011) ► pp.311347
Agorni, Mirella
2007 “Locating Systems and Individuals in Translation Studies”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies”. Susan Bassnett André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.Google Scholar
Chang Nam Fung
1998 “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister‘”. The Translator 4:2. 249–272.   DOI logoGoogle Scholar
1998a “An Applied Discipline Obsessed with Loyalty—On the Chinese Tradition of Translation Studies” [in Chinese]. Journal of Translation Studies 2. 29–41.Google Scholar
2000 “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8:2. 109–123.   DOI logoGoogle Scholar
2004Zhongxi yixue piping (Criticism of Chinese and Western Translation Theories). Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
2005Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
2008 “The Concept of Norms in Polysystem Theory” [in Chinese]. Journal of Foreign Languages 51. 64–71.Google Scholar
2009 “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of Translation Studies in China”. The Translator 15:2. 305–325.   DOI logoGoogle Scholar
2010 “Translation Studies, Academic Norms and Cultural Traditions” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 21. 73–80.Google Scholar
Chen Fukang
1992Zhongguo yixue lilun shi gao (History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Chong Yau Yuk
2000A Study of the Phenomenon of Authoritativeness in the Chinese Translations of the Protestant Bible [in Chinese]. Hong Kong: International Bible Society.Google Scholar
Codde, Philippe
2003 “Polysystem Theory Revisited”. Poetics Today 24:1. 91–126.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1975 “Decisions in Translating Poetry” [in Hebrew]. Ha-sifrut/Literature 211. 32–45.Google Scholar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar
1979 “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
1990 “Polysystem Theory”. Poetics Today 11:1. 9–26.   DOI logoGoogle Scholar
1990a “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11:1. 45–51.   DOI logoGoogle Scholar
1990b “The ‘Literary System’”. Poetics Today 11:1. 27–44.   DOI logoGoogle Scholar
1990c “Interference in Dependent Literary Polysystems”. Polysystem Studies, Poetics Today 11:1. 79–83.   DOI logoGoogle Scholar
1990d “System, Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic View”. Poetics Today 11:1. 85–95.   DOI logoGoogle Scholar
1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 355–363.   DOI logoGoogle Scholar
1997a “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Poly-system Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature 24:3. 15–34.Google Scholar
2002 “Literature as goods, Literature as Tools”. Neohelicon 1 (XXIX). 75–83.   DOI logoGoogle Scholar
Feidman, Yael S.
1985 “Poetics and Politics: Israeli Literary Criticism between East and West.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research vol. LII1. 9–35.   DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
2001Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2008Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2007 “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdieuscienne de la traduction. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 79–92.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1994 “Translation between Poetics and Ideology”. Translation and Literature 31. 138–145.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.Google Scholar
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Huang Dexian
2006 “Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” (Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar). Chinese Translators Journal 31. 57–60.Google Scholar
Lefevere, André
1988–1989 “Systems Thinking and Cultural Relativism”. Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271. 55–68.Google Scholar
1992Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lu Xun
1931/1984Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin”. (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun). Luo Xinzhang, Ed. Fanyi lun ji (Essays on Translation). Beijing: Commercial Press. 273–279.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 13: 2. 317–332Google Scholar
Said, Edward
1996Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Simon, Robert L.
1994Neutrality and the Academic Ethic. Maryland: Rowman & Littlefield.Google Scholar
So Sin Nga
2002 “A Critical Study of Inclusive Language in Protestant Chinese Bibles” [in Chinese]. MPhil. thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar
Su Manshu
(trans) 1903/1991 “Beican shijie” (A Miserable World) Su Manshu wenji (The Works of Su Manshu). 21 vols. Guangzhou: Flower City Publishing House. II1. 671–753.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language & Society 1–21. 10–32.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1990 “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter (reprinted London: Cassell 1995). 46–55.Google Scholar
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6–1. 23–47.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ehtics of Difference. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge.Google Scholar
Wang Dongfeng
2000 “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 41. 2–8.Google Scholar
2008 “When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. 140–154. DOI logoGoogle Scholar
Wang Xiaoyuan
2006 “Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895–1911” [in Chinese]. PhD thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.   DOI logoGoogle Scholar
2007a “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 109–119.   DOI logoGoogle Scholar
Xu Jun
(ed.) 1996 Wenzi,wenxue,wenhua: Hong Yu Hei Han yi yanjiu (Language, Literature and culture: A Study of the Chinese Translations of Le rouge et le noir). Nanjjing: Nanjing University Press.Google Scholar
Yahalom, Shelly
1979 “Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: Intersystemische contacten en soorten vertalingen”. André Lefevere and Ria Vanderauwera, eds. Vert aalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen. Leuven: Acco. 64–85.Google Scholar
Zhang Qiyan
2005 “On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation” [in Chinese]. Journal of Sichuan International Studies University 11. 100–103.Google Scholar
Zhu Yige
2003 “Cong Pangde he Lin Shu fanyi ge’an fanguan duoyuanxitong lilun (Looking back at Polysystem Theory from a Case Study of the Translation of Ezra Pound and Lin Shu). Foreign Language Teaching Abroad 41. 25–28.Google Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Chang, Nam Fung
2010. Polysystem theory and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 257 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
2022. Perspectives on translation and world literature. Perspectives 30:6  pp. 899 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2017. The identity and ideology of Chinese translators. In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 244 ff. DOI logo
Shuttleworth, Mark
2019. Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 419 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo
2017. A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 41 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.