Introduction published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 114
References (32)
References
Angelelli, Claudia V. 2006. “Minding the gaps: new directions in Interpreting Studies”. Brian James Baer, ed. Translation and Interpreting Studies. Special Issue 1:1. 41–67.   DOI logoGoogle Scholar
Bernal Merino, Miguel. 2006. “On the translation of video games”. JoSTrans 61. 22–36.Google Scholar
Chan, Sin-wai. 2007. “Taking a technological turn: the making of A Dictionary of Translation Technology”. Journal of Translation Studies 10:1. 113–130.Google Scholar
Cheung, Martha. 2011. “Reconceptualizing translation — some Chinese endeavours”. Meta 56:1. 1–19.   DOI logoGoogle Scholar
Cunico, Sonia, ed. 2001. Training translators and interpreters in the new millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The translation crowd”. Revista Tradumàtica 8. [URL]. DOI logo
Delabastita, Dirk. 2003. “Translation Studies for the 21st century: trends and perspectives”. Génesis 31. 7–24.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2003. “Audiovisual translation in the third millennium”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. 192–204. DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay. 2008. “Translation in the global-local tension”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. 31–49. DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van. 2005. “The indicative power of a key word system: a quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography”. Meta 50:4. [URL]DOI logo
Drugan, Joanna, & Chris Megone. 2011. “Bringing ethics into translator training: an integrated, inter-disciplinary approach”. Mona Baker and Carol Maier, eds.. Ethics and the curriculum: critical perspectives. Special Issue of The Translator and Interpreter Trainer 5: 1. 189–211.Google Scholar
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds.. 2009. The Metalanguage of Translation. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. [Benjamins Current Topics 20].   DOI logoGoogle Scholar
, eds.. 2011. Translation Studies Bibliography (online, 8th release, approx. 22,000 items). Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. [URL]
Gentzler, Edwin. 2003. “Interdisciplinary connections”. Perspectives 11:1. 11–24.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, J. S. 1988. “The name and nature of Translation Studies”. J S Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 67–80.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in Translation and Interpreting Studies”. Moira Inghilleri, ed.Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. Special Issue of The Translator 11:2. 125–145.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 1997. “Von Hauptdarstellern und Statisten: Zur Rolle des Textes im translation-swissenschaftlichen Handlungsspiel”. Nadja Grbić and Michaela Wolf, eds.Text, Kultur, Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 53–65.Google Scholar
Kaindl, Klaus, Franz Pöchhacker & Mary Snell-Hornby, eds. 1994. Translation Studies: an interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Maier, Carol. 2007. “The translator as an intervenient being”. Jeremy Munday, ed. Translation as intervention. London & New York: Continuum. 1–17.Google Scholar
Mazur, Iwona. 2009. “The metalanguage of localization: theory and practice”. Gambier and van Doorslaer 2009. 145– DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2009. “Et pour les Flamands, la même chose”: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”. Meta 54:1. 7–21.   DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2006. “Teletranslation revisited: futurama for screen translators”. Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual translation scenarios. [URL]
Paulsen Christensen, Tina. 2011. “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation: the state of the art”. Leona Van Vaerenbergh and Klaus Schubert, eds. Special Issue of Trans-Kom 4:2. 137–160.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2007. “Critical linking up”. Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, eds. The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. 11–26.Google Scholar
Pokorn, Nike K. 2009. “In defence of fuzziness”. Gambier and van Doorslaer 2009. 135–144. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 2009. “Doctoral training programmes: research skills for the discipline or career management skills?”. Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 109–126.   DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. and Erik Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Process research: state of the art and where to go next?”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Special Issue of Translation and cognition 3:1. 5–19.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2009. “Why translators should want to internationalize Translation Studies”. Martha P. Y. Cheung, ed. Chinese discourses on translation: positions and perspectives. Special Issue of The Translator 15:2. 401–421.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 2004. “Translation Studies: the state of the art”. Meta 49:4. 777–785.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 140 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2  pp. 260 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 307 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.