This article is an account of the personal journey of one writer, from her first encounters in the 1970s with fellow scholars sharing an interest in translation and a sense of frustration at the anti-translation prejudices of many colleagues working in literature or linguistics at that time. The article traces the gradual rise of translation studies as an important field in its own right, but raises questions about the present state of the discipline, arguing that as translation studies has become more established, so it is failing to challenge orthodoxies and risks being left behind by the more innovative and exciting research now emerging from within world literature, postcolonialism, and cultural memory studies. I suggest that translation studies has reached a cross-roads and needs to reach out to other disciplines, taking advantage of what is being hailed by some as a translational turn within the humanities in general.
Bassnett, Susan. (1980) 2002. “Translation Studies 3rd ed.. London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.
Berman, Sandra and Michael Wood, eds. 2005. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
Corbett, John. 1999. Written in the Language of the Scottish Nation. A History of Literary Translation into Scots. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge.
D’haen, Theo. 2011. The Routledge Concise History of World Literature. London and New York: Routledge.
D’haen, Theo, David Damrosch and Djelal Kadir, eds. 2011. The Routledge Companion to World Literature. London and New York: Routledge.
D’haen, Theo, César Domínguez and Mads Rosendahl Thomsen, eds. 2012. World Literature: A Reader. London and New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar. 2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 192–197.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies In Literary Translation. London: Croom Helm.
Hermans, Theo. 2002. “Paradoxes and aporia in translation and translation studies”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 10–23.
Hoffman, Eva. 1985. Lost in Translation: A Life in a New Language. London: Penguin.
Hofmeyr, Isabel. 2004. The Portable Bunyan. A Transnational History of The Pilgrim’s Progress. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Holmes, James S.2000. “The Name and Nature of Translation Studies”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000. 172–185.
Holmes, James S, José Lambert and André Lefevere, eds. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
Lefevere, André. 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. Holmes, Lambert and van den Broeck. 234–35.
Nikolaou, Paschalis and Maria-Venetia Kyritsi, eds. 2008. Translating Selves. Experience and Identity between Languages and Literatures London: Continuum.
Seyhan, Azade. 2001. Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton University Press.
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.
Tymoczko, Maria. 1986. “Translation as a Force for Literary Revolution in the 12th Century Shift from Epic to Romance”. New Comparison 11. 7–28.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2024. Images that translate. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 234 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
Borowski, Gabriel
2022. Pojęcie przekładu w Indiach. Między Oryginałem a Przekładem 28:4(58) ► pp. 183 ff.
Zhou, Lu & Haiqing Zuo
2022. Research on Subtitle Translation of "Leap" from the Perspective of Eco-Translation Studies. International Journal of Education and Humanities 5:3 ► pp. 99 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Explorations on Rhythm. In Theatre Translation, ► pp. 87 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation, ► pp. 185 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation, ► pp. 11 ff.
Wilson, Rita
2020. ‘Pens that confound the label of citizenship’: self-translations and literary identities. Modern Italy 25:2 ► pp. 213 ff.
CARRASCO, Cristina
2019. «Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1 ► pp. 131 ff.
Chang, Chung-An
2019. From comparison to world literature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:3 ► pp. 269 ff.
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4 ► pp. 303 ff.
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Introduction. In News Framing Through English-Chinese Translation, ► pp. 1 ff.
Milostivaya, Alexandra, Ekaterina Nazarenko, Irina Makhova, Armine Simonyan, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Sociocultural and Linguistic Reflections on Post-colonial Studies of H.K. Bhabha. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01107 ff.
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism 19:2 ► pp. 252 ff.
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2 ► pp. 181 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Introduction. In Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice, ► pp. 1 ff.
Brunelière, Jean-François
2016. Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:1 ► pp. 123 ff.
Scarino, Angela
2016. Reconceptualising translation as intercultural mediation: A renewed place in language learning. Perspectives 24:3 ► pp. 470 ff.
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2 ► pp. 209 ff.
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.