Functional approaches to translation and Skopostheorie, on which many of them are based, have been around for more than thirty years now. Perhaps, therefore, it is time to take stock, trying to trace the development and spread of functionalist ideas and drawing some cautious conclusions as to where the future may lie. As a representative of the “second generation” and drawing on recent publications in journals and monographs on Translation Studies, I provide an overview of where young translation scholars who claim to take a “functionalist” viewpoint find themselves, what they are investigating, and which topics they consider worthy of research. Offering this insider view, I do not pretend, however, to present an objective picture of the functionalist approach nor to exhaustively cover the whole field of functionalism in translation and adjacent fields.
Alves, Fabioet al., eds. 2010. New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [CSL, 39]
Ammann, Margret. 1989a. “Landeskunde in der Translatorenausbildung”. TEXTconTEXT 4:2. 90–105.
Ammann, Margret. 1989b. “Fachkraft oder Mädchen für alles? Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”. Hans J. Vermeer, ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 15–30. [th—translatorisches handeln, 3]
Ammann, Margret. 1989c. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. 2nd ed. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 1]
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer. 1990. Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 4]
Antos, Gerd. 2001. “Transferwissenschaft. Chancen und Barrieren des Zugangs zu Wissen in Zeiten der Informationsflut und der Wissensexplosion”.Sigurd Wichter and Gerd Antos, eds. Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Transferwissenschaften, 1]
Batista Rodríguez José, Juan Elía,Hernández Socas and Encarnación Tabares Plasencia. 2009. “¿Lealtad a quién? A propósito de la traducción al español de textos decimonónicos de lengua alemana sobre Canarias”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds.Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 17–34.
Bian, Jian-hua. 2008. Inheritance and Transcendence: Study on Functional Theories of Translation [Original title: 传承与超越:功能主义翻译目的论研究]. Qingdao: China Social Science Publishing House
Bian, Jian-hua and Yong-lu Cui. 2006. “A Review of the Introduction, Application and Study of Functionalist Skopos Theory in China (1987–2005)”. Journal of PLA University of Foreign Languages31 (2006).
Bretschneider, Dirk and Stephan Walter, eds. 2008. Fachkommunikation und Übersetzen Deutsch-Russisch: Lehrbuch für Deutschlernende. Moskau: Goethe-Institut.
Calvo Encinas, Elisa. 2002. “La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España”. Puentes 2 2002. 37–52.
Calvo Encinas, Elisa. 2009. Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: la perspectiva del estudiantado Unpubl. Ph.D. Diss. Universidad de Granada, Spain.
Degen, Sylvia Carmen. 2008. Das Problem der Perspektive. Die Übersetzung von Shoah-Überle-bendenberichten ins Deutsche. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Downie, Jonathan. 2009a. “The End of an Era? Does Skopos Theory Spell the End of the ‚Free vs. Literal‘ Paradigm?” [URL], 17December 2009.
Downie, Jonathan. 2009b. “Are you using the right Bible translation? A professional translator’s perspective on translation choice”. The Pneuma Review 12 (2009).3.
Fehlauer-Lenz, Ingrid. 2009. “Das Ironische an der Übersetzung von Ironie”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 69–74.
Fernández, Francesc. 2010. Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr.
Freudenfeld, Regina and Britta Nord, eds. 2007. Professionell kommunizieren. Neue Berufsziele—Neue Vermittlungskonzepte. Hildesheim: Olms.
Gao, Wan-wei and Cui-yun Tian. 2007. “Skopos Theory—Loosening the Shackles, Binding Translators”. Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition) 41 (2007).
Gentzler, Edwin. 2004. “The Cultural Turn”. Harald Kittel, Juliane House and Brigitte Schulze, eds. Übersetzung—Translation—Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter. 166–171. [HSK 26.1]
Göhring, Heinz. 1978. “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachenund Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Matthias Hartig, ed. Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol. 41. Stuttgart: Hochschulverlag. 9–14.
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachenforschung, 27]
Göpferich, Susanne. 2007a. “Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts”. Gerd Wotjak, ed. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme. Berlin: Frank & Timme. 95–114.
Göpferich, Susanne. 2010. “Transfer and Transfer Studies”. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 11. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 374–377. [HTS, 1]
Guimarães, José Raimundo (2009): A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Sri Tamanuja Gita Bhasya. Florianopolis: UFSC.
Hartmann, Reinhard R.K.1980. Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.
Holz-Mänttäri, Justa. 1981. “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäja/Översättaren 241. 2–3.
Holz-Mänttäri, Justa. 1981a. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae. B 226]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984b. “Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischer Leistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquiums der AILA—Saarbrücken 1983. Tübingen: Gunter Narr.176–185. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 24]
Holz-Mänttäri, Justa. 1986. “Translatorische Fort- und Weiterbildung. Ein Organisationsmodell”. TEXTconTEXT 11: 75–95. (More elaborate version in Yves Gambier, ed. 1988. Trans. Turku: University Press. 70–117.)
Holz-Mänttäri, Justa. 1989. “Denkmodelle für die Ausund Weiterbildung auf dem Prüfstand der Praxis”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 351. 3–7.
Holz-Mänttäri, Justa and Hans J. Vermeer. 1985. “Entwurf für einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie”. Kääantäja/Översättaren 31. 4–6.
Hönig, Hans G.. 1986. „Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse“. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 230–251.
Hönig, Hans G. and Paul Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehrund Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
Kaindl, Klaus. 2003. “Ein Schiff wird kommen… Kultur-, Adressatenund Textspezifik bei der Übersetzung von Popularmusik”. Britta Nord and Peter A. Schmitt, eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 83–101.
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th rev. ed. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. “The problem of translation error evaluation”. Christopher Titford and A.E. Hieke, eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr. 169–179.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1986. “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?” Lebende Sprachen 311.12–16.
Kussmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 206–229.
Larose, Robert. 1989. Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université. 2nd rev. ed. 1992.
Löwe, Barbara. 1989. “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universitäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”. Hans J. Vermeer, ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 89–111. [th—translatorisches handeln, 3]
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. “¿Cómo se hace la traducción jurídica?” Puentes 21. 9–14.
Montiel-Ponsoda, Elena. 2009. “Ontology Localization: a key issue in the Semantic Web of the future”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 153–167.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.[Topics in Translation, 1]
Nobs Federer, Marie-Louise. 2006. La traducción de folletos turísticos—¿qué calidad demandan los turistas?. Granada: Comares.
Nobs Federer, Marie-Louise. 2009. “¿Qué le hace pensar que se trata de una traducción?” Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 187–202.
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozessund Produktstudie. Uppsala: University Press.
Nord, Britta. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Nord, Britta. 2009. “In the year 1 BG (before Google) Revisiting a 1997 Study Concerning the Use of Translation Aids”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 203–218.
Nord, Christiane. 1998. Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag. 5th rev. ed. 2009. Tübingen: Stauffenburg/Julius Groos. English translation: Text Analysis in Translation. 2nd ed. 2005. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane. 1990. Übersetzen lernen—leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das funktionale Übersetzen Spanisch-Deutsch. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 5]
Nord, Christiane. 1997a. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane. 2001. Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.
Nord, Christiane. 2003. Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprachund Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Nord, Christiane. 2004. “Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess”. Ina Müller, ed. Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 234–245.
Nord, Christiane. 2005. “Making Otherness Accessible: Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts”. META 50:2. 868–880.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. META 50:2. 609–619
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous interpreting: A Functionalist Perspective”. Hermes. Journal of Linguistics 141: 31–51.
Prieto Ramos, Fernando. 2002. “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents”. Puentes 21. 27–35.
Qianyuan, Gui. 1987. “Three Translatorists from West Germany”. Chinese Translator’s Journal 31 (1987).
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.
Reiss, Katharina. 1976. “Text Typology and the Quality of Translation”. BAAL Seminar of Translation. Exeter (UK).
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism—The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1986. Mitä kääntäminen on. Trans. P. Roinila. Helsinki: Gaudeamus.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trans. Celia Martín León and Sandra García Reina. Madrid: Akal.
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna. 2003. “Textgestalter auf Kollisionskurs? Interkulturelle Technische Kommunikation als interdisziplinäre Kollaboration”. Nord, Britta and Peter A. Schmitt, eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 183–190.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London–New York: Routledge.
Ruiz Yepes, Guadalupe. 2005. La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Ruiz Yepes, Guadalupe. 2006. “Las convenciones estilísticas según género textual y función comunicativa”. Leandro Félix and Carmen Mata, eds. Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa. Málaga: Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones. 249–262.
Ruiz Yepes, Guadalupe. 2009. “Corpus-based Translation Studies and Ideology: different methodologies in use”. Forum. International Journal of Interpretation and Translation. 77–98.
Sant’ana, Girassol and Rafael Cordeiro. 2008. “La traducción en Corazón tan blanco”. Anais XV EPLE—Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná 2007. Línguas: culturas, diversidade, integração. Curitiba: Gráfica e Editora Lastro.274–287.
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Current Issues in Language and Society 4:1. 1–5.
Schäffner, Christina and Uwe Wiesemann. 2001. Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.
Schmitt, Peter A.. 1989. “Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem”. Hans J. Vermeer, ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 53–87. [th—translatorisches handeln, 3]
Schopp, Jürgen. 1995. “Typographie und Layout im Translationsprozeß”. Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen, eds. Aspectus variii translationis. Tampere: University Press. 59–78.
Schopp, Jürgen. 2011. Typografie und Translation. Wien: Facultas Universitätsverlag.
Storm, Theodor. 2006. A assombrosa história do homem do cavalo branco: da novela Der Schimmelreiter / O centauro bronco: da novela Der Schimmelreiter. Trans. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR (= Outras letras 4).
Venuti, Lawrence, ed. 2000. The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge. 2nd ed. 2004.
Vermeer, Hans J.1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231: 99–102.
Vermeer, Hans J.1979. “Vom ‚richtigen‘ Übersetzen”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 25:4. 2–8.
Vermeer, Hans J.1986. Esboço de uma teoría da tradução. Porto: Edições Asa.
Vermeer, Hans J.1987. “What does it mean to translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 131: 25–33.
Vermeer, Hans J.1989. “Skopos and commission in translational action”. Chesterman, Andrew, ed. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.173–187.
Vermeer, Hans J.1996. A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.
Wen, Yue’e. 2008. “The Reception and Study of Functionalist Skopos Theory in China”. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition) 41 (2008.)
Witte, Heidrun. 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?” TEXTconTEXT 2:2. 109–137.
Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Zhou, Zhi-lian. 2007. “Reviews on Application of Skopostheorie to Literary Translation”. Journal of Ningbo Radio & TV University 41 (2007).
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Mahwasane, Mutshinyani Mercy
2024.
Problems encountered in the translation of Tshivenḓa into English: a case of
musanda
language terminologies and expressions
. South African Journal of African Languages 44:1 ► pp. 87 ff.
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
2024. Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory. Al-Noor Journal for Humanities 2:2
Houston, Tobias J.
2023. Towards redeeming ‘loyalty’ in functionalist Bible translation using the Hebrew ḥesed concept. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 79:2
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
2018. Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods. Lebende Sprachen 63:2 ► pp. 229 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e
2017. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 18:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.