Article published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 2642
References (107)
References
Alves, Fabio et al., eds. 2010. New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [CSL, 39]Google Scholar
Ammann, Margret. 1989a. “Landeskunde in der Translatorenausbildung”. TEXTconTEXT 4:2. 90–105.Google Scholar
. 1989b. “Fachkraft oder Mädchen für alles? Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”. Hans J. Vermeer, ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 15–30. [th—translatorisches handeln, 3]Google Scholar
. 1989c. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. 2nd ed. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 1]Google Scholar
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer. 1990. Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 4]Google Scholar
Antos, Gerd. 2001. “Transferwissenschaft. Chancen und Barrieren des Zugangs zu Wissen in Zeiten der Informationsflut und der Wissensexplosion”.Sigurd Wichter and Gerd Antos, eds. Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Transferwissenschaften, 1]Google Scholar
Batista Rodríguez José, Juan Elía,Hernández Socas and Encarnación Tabares Plasencia. 2009. “¿Lealtad a quién? A propósito de la traducción al español de textos decimonónicos de lengua alemana sobre Canarias”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds.Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 17–34.Google Scholar
Bian, Jian-hua. 2006. “Nord’s ‚Loyalty Principle‘ Re-examined”. Chinese Science & Technology Translators Journal 31 (2006).Google Scholar
. 2008. Inheritance and Transcendence: Study on Functional Theories of Translation [Original title: 传承与超越:功能主义翻译目的论研究]. Qingdao: China Social Science Publishing HouseGoogle Scholar
Bian, Jian-hua and Yong-lu Cui. 2006. “A Review of the Introduction, Application and Study of Functionalist Skopos Theory in China (1987–2005)”. Journal of PLA University of Foreign Languages31 (2006).Google Scholar
Bretschneider, Dirk and Stephan Walter, eds. 2008. Fachkommunikation und Übersetzen Deutsch-Russisch: Lehrbuch für Deutschlernende. Moskau: Goethe-Institut.Google Scholar
Calvo Encinas, Elisa. 2002. “La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España”. Puentes 2 2002. 37–52.Google Scholar
. 2009. Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: la perspectiva del estudiantado Unpubl. Ph.D. Diss. Universidad de Granada, Spain.Google Scholar
Degen, Sylvia Carmen. 2008. Das Problem der Perspektive. Die Übersetzung von Shoah-Überle-bendenberichten ins Deutsche. Frankfurt/M.: Peter Lang.Google Scholar
Downie, Jonathan. 2009a. “The End of an Era? Does Skopos Theory Spell the End of the ‚Free vs. Literal‘ Paradigm?[URL], 17 December 2009.
. 2009b. “Are you using the right Bible translation? A professional translator’s perspective on translation choice”. The Pneuma Review 12 (2009).3.Google Scholar
Fehlauer-Lenz, Ingrid. 2009. “Das Ironische an der Übersetzung von Ironie”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 69–74.Google Scholar
Fernández, Francesc. 2010. Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr.Google Scholar
Freudenfeld, Regina and Britta Nord, eds. 2007. Professionell kommunizieren. Neue Berufsziele—Neue Vermittlungskonzepte. Hildesheim: Olms.Google Scholar
Gao, Wan-wei and Cui-yun Tian. 2007. “Skopos Theory—Loosening the Shackles, Binding Translators”. Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition) 41 (2007).Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London–New York: Routledge. 2nd rev. ed. 2001 Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2004. “The Cultural Turn”. Harald Kittel, Juliane House and Brigitte Schulze, eds. Übersetzung—Translation—Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter. 166–171. [HSK 26.1]Google Scholar
Göhring, Heinz. 1978. “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachenund Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Matthias Hartig, ed. Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol. 41. Stuttgart: Hochschulverlag. 9–14.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachenforschung, 27]Google Scholar
. 2007a. “Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts”. Gerd Wotjak, ed. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme. Berlin: Frank & Timme. 95–114.Google Scholar
. 2007b. “Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies”. Yves Gambier et al., eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 27–39.   DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Transfer and Transfer Studies”. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 11. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 374–377. [HTS, 1]   DOI logoGoogle Scholar
Guimarães, José Raimundo (2009): A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Sri Tamanuja Gita Bhasya. Florianopolis: UFSC.Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K. 1980. Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1981. “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäja/Översättaren 241. 2–3.Google Scholar
. 1981a. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae. B 226]Google Scholar
. 1984b. “Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischer Leistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquiums der AILA—Saarbrücken 1983. Tübingen: Gunter Narr.176–185. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 24]Google Scholar
. 1986. “Translatorische Fort- und Weiterbildung. Ein Organisationsmodell”. TEXTconTEXT 11: 75–95. (More elaborate version in Yves Gambier, ed. 1988. Trans. Turku: University Press. 70–117.)Google Scholar
. 1989. “Denkmodelle für die Ausund Weiterbildung auf dem Prüfstand der Praxis”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 351. 3–7.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa and Hans J. Vermeer. 1985. “Entwurf für einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie”. Kääantäja/Översättaren 31. 4–6.Google Scholar
Hönig, Hans G.. 1986. „Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse“. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 230–251.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehrund Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2003. “Ein Schiff wird kommen… Kultur-, Adressatenund Textspezifik bei der Übersetzung von Popularmusik”. Britta Nord and Peter A. Schmitt, eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 83–101.Google Scholar
. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th rev. ed. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.   DOI logoGoogle Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. “The problem of translation error evaluation”. Christopher Titford and A.E. Hieke, eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr. 169–179.Google Scholar
. 1986. “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?Lebende Sprachen 311.12–16.   DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 206–229.Google Scholar
Larose, Robert. 1989. Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université. 2nd rev. ed. 1992.Google Scholar
Löwe, Barbara. 1989. “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universitäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”. Hans J. Vermeer, ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 89–111. [th—translatorisches handeln, 3]Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. “¿Cómo se hace la traducción jurídica?Puentes 21. 9–14.Google Scholar
Montiel-Ponsoda, Elena. 2009. “Ontology Localization: a key issue in the Semantic Web of the future”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 153–167.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2 2008. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. 1st ed. 2001.Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.[Topics in Translation, 1]Google Scholar
Nobs Federer, Marie-Louise. 2006. La traducción de folletos turísticos—¿qué calidad demandan los turistas?. Granada: Comares.Google Scholar
. 2009. “¿Qué le hace pensar que se trata de una traducción?Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 187–202.Google Scholar
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozessund Produktstudie. Uppsala: University Press.Google Scholar
Nord, Britta. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt/M.: Peter Lang.Google Scholar
. 2009. “In the year 1 BG (before Google) Revisiting a 1997 Study Concerning the Use of Translation Aids”. Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnación Tabares Plasencia, eds. Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M.: Peter Lang. 203–218.Google Scholar
Nord, Christiane. 1998. Textanalyse und Übersetzen. Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag. 5th rev. ed. 2009. Tübingen: Stauffenburg/Julius Groos. English translation: Text Analysis in Translation. 2nd ed. 2005. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1990. Übersetzen lernen—leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das funktionale Übersetzen Spanisch-Deutsch. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. [th—translatorisches handeln, 5]Google Scholar
. 1997a. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 1997b. “Alice abroad Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation”. Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication in Translation: Theoretical and Methodological Perspectives. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.107–129.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.Google Scholar
. 2003. Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprachund Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.Google Scholar
. 2004. “Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess”. Ina Müller, ed. Und sie bewegt sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 234–245.Google Scholar
. 2005. “Making Otherness Accessible: Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts”. META 50:2. 868–880.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point”. Willy Vanderweghe, Sonia Vandepitte and Marc van de Velde, eds. The Study of Language and Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 171–184. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. META 50:2. 609–619   DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 1995. “Simultaneous interpreting: A Functionalist Perspective”. Hermes. Journal of Linguistics 141: 31–51.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2002. “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents”. Puentes 21. 27–35.Google Scholar
Qianyuan, Gui. 1987. “Three Translatorists from West Germany”. Chinese Translator’s Journal 31 (1987).Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.Google Scholar
. 1976. “Text Typology and the Quality of Translation”. BAAL Seminar of Translation. Exeter (UK).Google Scholar
. 2000. Translation Criticism—The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
. 1986. Mitä kääntäminen on. Trans. P. Roinila. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trans. Celia Martín León and Sandra García Reina. Madrid: Akal.Google Scholar
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2003. “Textgestalter auf Kollisionskurs? Interkulturelle Technische Kommunikation als interdisziplinäre Kollaboration”. Nord, Britta and Peter A. Schmitt, eds. Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. 183–190.Google Scholar
. 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London–New York: Routledge.Google Scholar
Ruiz Yepes, Guadalupe. 2005. La influencia de factores pragmáticos sobre la expresión de ideología. Un análisis basado en textos alemanes sobre la reunificación de Alemania. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.Google Scholar
. 2006. “Las convenciones estilísticas según género textual y función comunicativa”. Leandro Félix and Carmen Mata, eds. Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa. Málaga: Libros ENCASA. Ediciones y Publicaciones. 249–262.Google Scholar
. 2009. “Corpus-based Translation Studies and Ideology: different methodologies in use”. Forum. International Journal of Interpretation and Translation. 77–98.Google Scholar
Sant’ana, Girassol and Rafael Cordeiro. 2008. “La traducción en Corazón tan blanco ”. Anais XV EPLE—Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná 2007. Línguas: culturas, diversidade, integração. Curitiba: Gráfica e Editora Lastro.274–287.Google Scholar
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Current Issues in Language and Society 4:1. 1–5.   DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina and Uwe Wiesemann. 2001. Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Schmitt, Peter A.. 1989. “Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem”. Hans J. Vermeer, ed. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. 53–87. [th—translatorisches handeln, 3]Google Scholar
Schopp, Jürgen. 1995. “Typographie und Layout im Translationsprozeß”. Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen, eds. Aspectus variii translationis. Tampere: University Press. 59–78.Google Scholar
. 2011. Typografie und Translation. Wien: Facultas Universitätsverlag.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2006. The Turns of Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Paul A. Schmitt, eds. 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 1994. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. 5th rev. ed. 2008.Google Scholar
Storm, Theodor. 2006. A assombrosa história do homem do cavalo branco: da novela Der Schimmelreiter / O centauro bronco: da novela Der Schimmelreiter. Trans. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR (= Outras letras 4). Google Scholar
Venuti, Lawrence, ed. 2000. The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge. 2nd ed. 2004.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231: 99–102.   DOI logoGoogle Scholar
1979. “Vom ‚richtigen‘ Übersetzen”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 25:4. 2–8.Google Scholar
1986. Esboço de uma teoría da tradução. Porto: Edições Asa.Google Scholar
1987. “What does it mean to translate?Indian Journal of Applied Linguistics 131: 25–33.Google Scholar
1989. “Skopos and commission in translational action”. Chesterman, Andrew, ed. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.173–187.Google Scholar
1996. A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Wen, Yue’e. 2008. “The Reception and Study of Functionalist Skopos Theory in China”. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition) 41 (2008.)Google Scholar
Witte, Heidrun. 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?TEXTconTEXT 2:2. 109–137.Google Scholar
. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Zhou, Zhi-lian. 2007. “Reviews on Application of Skopostheorie to Literary Translation”. Journal of Ningbo Radio & TV University 41 (2007).Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Mahwasane, Mutshinyani Mercy
2024.  Problems encountered in the translation of Tshivenḓa into English: a case of musanda language terminologies and expressions . South African Journal of African Languages 44:1  pp. 87 ff. DOI logo
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
2024. Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory. Al-Noor Journal for Humanities 2:2 DOI logo
Houston, Tobias J.
2023. Towards redeeming ‘loyalty’ in functionalist Bible translation using the Hebrew ḥesed concept. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 79:2 DOI logo
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. Chapter 6. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 104 ff. DOI logo
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 13 ff. DOI logo
Akbari, Alireza, Monir Gholamzadeh Bazarbash & Winibert Segers
2018. Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods. Lebende Sprachen 63:2  pp. 229 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e
2017. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 18:1  pp. 79 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.