Article published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 4360
References (37)
References
Adler, Meni. 2007. Hebrew Morphological Disambiguation: An Unsupervised Stochastic Wordbased Approach. Beer-Sheva: Ben-Gurion University, Department of Computer Science, unpublished dissertation.Google Scholar
Alon, Itai, Shuly Wintner and Shlomo Yona. 2006. “A computational lexicon of contemporary Hebrew.” Proceedings of LREC-2006, Genoa, Italy.Google Scholar
Baker, Mona. 1995. “Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research.” Target 7:2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “The treatment of variation in corpus-based translation studies.” Language matters—Studies in the languages of Africa. Special issue—corpus-based translation studies: Research and applications. 35:1. 28–38.   DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio and Annalisa Sandrelli. 2005. “An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings of MuTra—Multidimensional translation: Challenges of Multidimentional translation. [URL] (accessed April 20, 2010)
Cencini, Marco. 2002. “On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies.” CULT2K (2002) 5.Google Scholar
Cencini, Marco and Guy Aston. 2002. “Resurrecting the corp(us/se): towards an encoding standard for interpreting data.” Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 47–62.   DOI logoGoogle Scholar
Chafe, Wallace. 1985. “Linguistic differences produced by differences between speaking and writing.” David R. Olson, Nancy Torrance and Angela Hildyard, eds. Literacy, language and learning: The nature and consequence of reading and writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004a. “Paradigm problems?Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies. 52–56. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. “Beyond the particular.” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 33–50.   DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle. 2001. The manipulation of data: Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD on interpreting.” Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager, eds. Getting started in interpreting research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Diriker, Ebru. 2004. De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Dubnov, Keren. 2000. “Synthetic and analytic possessive pronouns related to nouns in spoken Hebrew.” Hebrew linguistics 471. 21–26. [Hebrew]Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 2004. “The spoken language corpus: A foundation for grammatical theory.” K. Aijmer and B. Altenberg, eds. Advances in corpus linguistics: Papers from the 23rd international international conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Göteborg 22–26 May 2002. Amsterdam: Rodopi. 11–38.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit?” What translators usually do with words.” Meta 43:4. 515–523.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.” Meta 43:4. 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles.” Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre necesse est: Proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting. 5–7 September 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastic. 531–540.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love they neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?Meta 43:4. 534–541.   DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Bernd. 2008. “Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting.” Trans-kom 1:1. 105–122.Google Scholar
Meyer, Bernd and Schmidt, Thomas. 2008. “CoSi—A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” Unpublished.Google Scholar
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo. 2005. “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Meta 50:4. [URL] (accessed April 20, 2010)   DOI logo
Pöchhacker, Franz. 2004. “I in TS: On partnership in Translation Studies.” Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters. 104–115. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15:2. 123–142.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2007. “On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting.” Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, eds. Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 175–190.Google Scholar
. 2008. “On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort.” Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrum Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 83–105.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical patterns in simultaneous interpreting a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings from corpus linguistics. Birmingham.Google Scholar
Setton, Robin. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Corpus-based interpretation studies (CIS): overview and prospects”. Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Continuum International, 33–75.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts in the oral-literate continuum. MA thesis. Tel Aviv University.Google Scholar
. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies”. Meta 43:4. 486–493.   DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Towards a definition of Interpretese: an intermodal, corpus-based study.” Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrum Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research. 237–253. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Shlesinger, Yitzhak. 2000. “The language of [the] literary section in daily newspapers.” Helkat Lashon: Studies in theoretical and applied linguistics. Tel Aviv: Levinsky College. 176–196. [In Hebrew]Google Scholar
Tannen, Deborah. 1980. “Implications of the oral-literate continuum for cross-cultural communication.” James E. Alatis, ed. Current issues in bilingual education. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 326–347.Google Scholar
Timarová, Šarká. 2005. “Corpus linguistics methods in interpreting research: A case study.” The interpreters’ newsletter 131. 65–70.Google Scholar
Toury, Gideon. 2004. “Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 15–32.   DOI logoGoogle Scholar
Zellermayer, Michal. 1987. “On comments made by shifts in translation.” Gideon Toury, ed. Indian journal of applied linguistics 13:2. 75–90.Google Scholar
Ziv, Yael. 2000. “Discourse markers in colloquial Hebrew: The case of pashut (“simple”).” Helkat Lashon: Studies in theoretical and applied linguistics. Tel Aviv: Levinsky College. 17–29. [In Hebrew]Google Scholar
Cited by (28)

Cited by 28 other publications

Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Chapter 1. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 33 ff. DOI logo
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Yao, Yao, Dechao Li, Yingqi Huang & Zhonggang Sang
2024. Linguistic variation in mediated diplomatic communication: a full multi-dimensional analysis of interpreted language in Chinese Regular Press Conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Fox, Neil, Bencie Woll & Kearsy Cormier
2023. Best practices for sign language technology research. Universal Access in the Information Society DOI logo
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286  pp. 103509 ff. DOI logo
Wu, Yinyin
2023. Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 301 ff. DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294  pp. 103607 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 742 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 445 ff. DOI logo
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021. Chapter 1. Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 23 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2021. ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers. Perspectives 29:4  pp. 469 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo
Kwong, Oi Yee
2021. Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 101 ff. DOI logo
Ustaszewski, Michael
2021. Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies 14:3  pp. 313 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020. A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language. Across Languages and Cultures 21:2  pp. 169 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. DOI logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 97 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 130 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 61 ff. DOI logo
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 195 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Translation Studies 6:3  pp. 355 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.